Page 181 - Interno komuniciranje v globalnem projektnem timu
P. 181
Analiza podatkov po kategorijah tematike raziskovalnih vprašanj 9.1
da jih sprejmejo. Tako s svojim timom kot z zunanjimi deležniki, pred-
vsem s kupcem, so pogosto komunicirali, najraje osebno, po telefonu ali
preko virtualnih konferenc. Nasploh imajo zelo radi telefonsko komu-
niciranje, veliko časa preživijo na telefonu in virtualnih konferencah.
Celoten nemški oddelek prodaje, ki je sodeloval na obravnavanem
projektu, je bil pri komuniciranju zelo profesionalen in administrati-
ven (18. 1. 2021 VK2). Še na videz enostavna vprašanja, ki bi jih lahko
rešili sami, so raje reševali v timu. Včasih se je to izkazalo kot dobro,
ko je bila tako preprečena kakšna napaka, pogosto pa so preostali člani
izbranega globalnega tima to dojemali kot »nepotrebno sestankova-
nje«. Nemški kolegi so dosledno stremeli k ažurnem dokumentiranju
projektov. Kljub temu da imajo raje ustno komuniciranje, dogovore
kasneje običajno vestno zabeležijo, jasno opredelijo za izvedbo odgo-
vorne osebe in časovne roke. Dogovorov so se strogo držali in dosle-
dno preverjali napredek dogovorjenih aktivnosti. Vsi nemški sodelavci
v izbrani organizaciji so zelo dobro govorili angleški jezik.
V izbranem globalnem projektnem timu sicer ni bilo nobenega ja-
ponskega člana, vendar pa so imeli člani izbranega projektnega tima,
kot že omenjeno, z japonskimi kolegi precej stikov. Pri komuniciranju
med člani izbranega globalnega projektnega tima in japonskimi kole-
gi smo zaznali nekoliko večjo kulturno ter jezikovno pregrado kot pri
komuniciranju s kitajskimi kolegi (22. 10. 2020 VK2). Opazili smo, da
je treba pri komuniciranju z japonskimi kolegi poznati in upoštevati
nekatere kulturne posebnosti in pravila komuniciranja, tako je npr.
treba biti pozoren že pri naslavljanju posameznika. Imenu ali priimku
posameznika je v japonski kulturi vedno treba dodati končnico »-san«,
kar je gesta vljudnosti in spoštovanja do sogovornika.
Ob nespoštovanju tovrstnih običajev lahko hitro pride do konflikta.
Nekoč so se japonski kolegi celo preko virtualnega sporočila pritožili
in pozvali k doslednejšemu upoštevanju pravil svoje kulture. Njihovo
znanje angleškega jezika je bilo pretežno slabo, tudi sintaksa stavkov je
bila nenavadna. Slednje se je bilo treba za lažje razumevanje privaditi
ter običajno vsaj okvirno poznati kontekst vsebine, da je bilo moč raz-
brati pomen povedanega. Njihov trg je jezikovno zelo zaprt za preos-
tali svet, poslovni pogovori praviloma potekajo izključno v japonskem
jeziku.
V primeru izbranega globalnega projektnega tima projektni vodji
na razvojni in proizvodni lokaciji nista delovala po organizacijski ma-
triki odgovornosti za globalne projekte, ker z njenim obstojem nista
181

