Page 127 - Interno komuniciranje v globalnem projektnem timu
P. 127

Jezik  6.10
            jezik, težijo k interpretaciji (konotacije, evfemizmi), se zanašajo na do-
            jemanje resničnosti (abstrakcije, sklepanja, vrednotenja) ali odražajo
            stališča, mnenja, čustva in izkušnje. Nadalje lahko komunikacijski šum
            predstavljajo osebne značilnosti, kot so npr. družbeni slog, tip oseb-
            nosti, zunanji izgled, slog oblačenja, spol ali kulturna dediščina. Tudi
            psihološke motnje, kot npr. nervoza ali napetost, čustvene motnje, kot
            npr. pretirana sreča ali žalost, ter fiziološke motnje, kot npr. utruje-
            nost ali bolezen, lahko predstavljajo komunikacijski šum (Johansen in
            Gillard 2005). Lovlyn Ekeowa Kelvin-Iloafu (2016) omenja naslednje
            komunikacijske šume:
              •  hrup – bodisi iz delovnega okolja ali od drugod;
              •  zaznavanje – sprejemnik podatke interpretira na način, ki je
                zanj smiseln; to včasih vodi v nesporazum, ki vpliva na dejanski
                pomen sporočila in posledično na njegovo interpretacijo;
              •  čustva – pretirana čustvenost pri komuniciranju onemogoča
                objektivno razumevanje informacij;
              •  zanesljivost vira – stopnja zaupanja do vira vpliva na sprejemni-
                kovo zaznavo sporočila;
              •  preobremenjenost s podatki – ob prevelikem obsegu podatkov
                sta interpretacija in razumevanje sporočila onemogočena.
              Največ težav pri medkulturnem komuniciranju izvira iz jezikovnih
            razlik (Rothlauf 2015; Project Management Institute 2013). Za premo-
            stitev komunikacijskih težav pri globalnih projektih številni avtorji
            predlagajo vzpostavitev univerzalnega jezika komuniciranja pri pro-
            jektu in izbiro članov projektnega tima, ki izbrani jezik dobro obvlada-
            jo (Kayworth in Leidner 2000; Powell, Piccoli in Ives 2004; Binder 2007,
            2; Wang idr. 2018; Dumitraşcu-Băldău in Dumitraşcu 2019). Najpogo-
            steje izbran jezik pri mednarodnem sodelovanju je angleški, sledi pa
            mu kitajski (Luck in Swartz 2018; Dumitraşcu-Băldău in Dumitraşcu
            2019). Člani timov s sorazmerno nižjim jezikovnim znanjem so neod-
            visno od svojega strokovnega znanja manj sposobni enakovredno pri-
            spevati k timskemu delu. V številnih raziskavah je bilo ugotovljeno, da
            se takšni člani manj dejavno vključujejo v debato na sestankih (Debray
            in Spencer-Oatey 2019).
              Ostali člani tima jih zato zaznajo kot manj kompetentne (Tenzer,
            Pudelko in Harzing 2014), kar vpliva na zaupanje vanje (Kassis-Hen-
            derson in Louhiala-Salminen 2011; Tenzer, Pudelko in Harzing 2014).
            Vzrok za pasivno udeležbo tovrstnih posameznikov na sestankih je



                                                           127
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132