Page 26 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 26

Opredelitev pojma manj razširjeni jeziki


                  1.6.8 Proces opolnomočenja malteščine/melitščine
                         vinstitucijah eu
                  V prvem od dveh zgoraj omenjenih člankov beremo tudi o spremembah
                  v sociolingvistični situaciji malteščine ali melitščine v obdobju pred vsto-
                  pom, med vstopanjem in po vstopu Malte v Evropsko unijo (Hoyte-West
                  2019). Ta jezik, dedič afriško-azijske genetske pripadnosti, doživlja od le-
                  ta 2004 dalje pospešen razvoj in nove, tj. proevropske, usmeritve. Letnica
                  vstopa Malte v eu pač pomembno zaznamujemalti, kot jo njeni uporabniki
                  imenujejo v materinščini, njen prestiž se je namreč z vstopom v institucije
                  eu samoumevno dvignil tudi v domovini, in sicer že s samo zahtevo mal-
                  teške vlade, da ji dodelijo status enega izmed enakovrednih jezikov unije,
                  kar je bil pravzaprav njihov pogoj za pridružitev skupnosti evropskih dr-
                  žav. Malteški pogajalci so namreč na ta način pokazali jasen signal, da ne
                  želijo sodelovati zgolj pod okriljem svojega nekdanjega kolonizatorja, tj.
                  Združenega kraljestva, temveč kot neodvisna enota z lastno zgodovinsko-
                  kulturno tradicijo, katere pomemben subjekt je jezik (Hoyte-West 2019,
                  104−105).
                    Veliko pridobitev, ki nedvomno močno vpliva na jezikovno ozaveščanje
                  govorcev malteščine, predstavlja njeno vključevanje v konferenčno tolma-
                  čenje in prevajanje, kar spodbuja zmanjševanje »code-switchinga«, torej
                  prehajanja iz jezika v jezik, ter interferenc med malteščino in angleščino
                  takovjavnih govorih kakorvdiskusijah Maltežanovnaevropski institucio-
                  nalni ravni (str. 105). O drastičnosti razmer glede usposobljenosti prevajal-
                  skih kadrov, zlasti v prvih letih po vstopu Malte v eu, priča Hoyte-Westova
                  razlaga, da so morali zaprositi za triletni odlog pred uvedbo malteščine kot
                  konferenčnega jezika v delovnih ustanovah, kar je v praksi pomenilo vstop
                  maltija na prizorišče evropskega dogajanja šele leta 2007. Prvo skupino tol-
                  mačev so, sicer v sodelovanju z malteško univerzo, pravzaprav usposobili
                  na Westminstrski univerzi v Londonu (Hoyte-West 2019, 104−105). Iz tega
                  je razvidno, kako so si v preteklosti evropske imperialne velesile za dolgo
                  obdobje vnaprej zagotovile premoč nad svojimi kolonijami, čeprav so se
                  te v določenem zgodovinskem trenutku politično osamosvojile. Zasužnji-
                  le so jih tako v gospodarskem kakor tudi kulturnem pogledu in dandanes
                  še vedno pokroviteljsko bdijo nad njimi kot nad nekakšnimi nebogljenimi
                  otroki, katerih odraščanje prihaja z zamudo in je zategadelj zelo otežkoče-
                  no. Uvajanje jezika, čigar obstoj je skrajno ogrožen, v sfero konferenčnega
                  tolmačenja predstavlja eno izmed strategij, ki utegnejo v tem jeziku prebu-
                  diti prvine za razvoj mnogih doslej neznanih potencialov, spričo katerih se


                  24
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31