Page 22 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 22

Opredelitev pojma manj razširjeni jeziki


                  skupščini in posledično na vseh ravneh otoškega življenja je odigral njen
                  član Jón Guðmundson (1807–1875), čigar predlog o uvedbi islandščine v
                  upravi je sprva sprožil upor danskih članov skupščine, v revolucionarnem
                  letu 1848 pa je njegov poskus obrodil sadove v ozaveščanju islandskega ži-
                  vlja. Prebujeno ljudstvo je namreč v prestolnici izobesilo oglas z napisom v
                  islandščini: »K islandskemu mestu sodi islandski jezik.« Konec 19. stoletja
                  zaznamuje uvedba t.i. novinarskega pravopisa, isl. Blaðamannastafsetnin-
                  gin. Poenoteni pravopis za vse sfere dejavnosti in življenja so sicer izdali
                  malo kasneje, leta 1919 (Pétursson 1994, 43).
                    Ko se je položaj jezika utrdil, je v 20. stoletju napočil čas posvečanja skrbi
                  za lep in skrbno izbran jezik. Če je bila vse do sredine 20. stoletja najvišji cilj
                  domačih jezikoslovcev zagotovitev diahrone perdurabilnosti, tj. povezanosti
                  jezikavvseh zgodovinskih obdobjih (Pétursson1994,49,poGroenke1983),
                  pa so se konec 20. in s prihodom 21. stoletja pojavila druga pereča vprašanja
                  praktičnejše narave, na katera je potrebno zelo hitro reagirati. Tako so se
                  morali npr. intenzivno ukvarjati s poimenovanjem v zadnjih desetletjih na
                  novo nastalih držav in z ustvarjanjem ustreznih etnonimov za označevanje
                  njihovih prebivalcev. Svojemu jeziku zvesto zaobljubljenim, lahko bi rekli
                  celo jezikovno ekološko usmerjenim Islandcem izjemen izziv predstavljata
                  posodabljanje jezika medijev in problem, kako čim učinkoviteje poislanditi
                  terminologijo moderne informacijske tehnologije. Zanimivo bo spremlja-
                  ti, na kakšen način in v kolikšni meri bosta njihovi tradicionalni strategiji
                  jezikovne preventive, torej oblikovanje novotvorjenk in vztrajanje v puriz-
                  mu, kos tako zahtevni nalogi, kakršna je kreiranje svoje lastne informacij-
                  ske terminologije v času, ko anglosaški vzorec to semantično področje v
                  večini evropskih jezikov že malodane povsem obvladuje.

                  1.6.3 Ferščina, sestrski jezik islandščine
                  Najbližja germanska soseda islandščine je ferščina, prvi uradni državni je-
                  zik dežele Ferski otoki poleg danščine. Status uradnega jezika si je ta za-
                  hodnoskandinavski govor, ki se deli na tri glavna narečja, izboril komajda
                  po drugi svetovni vojni. Ferski otoki, v dobesednem slovenskem prevodu
                  Ovčji otoki, se imenuje dežela, ki sicer ni v političnem smislu samostojna,
                  uživa pa od leta 1948 dalje najvišjo stopnjo avtonomije znotraj Kraljevine
                  Danske; gre torej za samoupravno politično enoto, vendar kronsko odvi-
                  snost.
                    Ferski jezik je kot mj uradno priznan tudi na ozemlju matične Kraljevi-
                  ne Danske, skupno število rojenih govorcev tega starinskega zahodnoger-
                  manskega idioma pa ocenjujejo na okoli 66.000 (Ethnologue b.l.b). Darko


                  20
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27