Page 196 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 196

Furlanščina: primer manj razširjenega in manjšinskega jezika


                  iz drugih držav. Vse jedi na tabli so napisane zgolj v slovenščini, z eno samo
                  izjemo,tosogobe funghi porcini. Avtor se vpraša, zakaj v slovenščini samo
                  »gobe«, v italijanščini pa funghi porcini, čemu je ta jed v italijanščini natanč-
                  no opisana, v uradnem jeziku Republike Slovenije pa ne. Avtorja raziskave
                  ta razlika silno zbode v oči in prizadet je njegov osebni ponos. Sam pri sebi
                  namreč takoj napravi zaključek, da je sporočilo slovenskemu gostu okrnje-
                  no, italijanski klienteli pa se krčmarju očitno zdi vredno precizirati, da to
                  niso katere koli gobe, ampak jurčki. Porodi se mu vprašanje, ali si nemara
                  italijanski gost zapis tolmači v prid svojemu jeziku, saj mu daje vedeti, da
                  je ta bogatejši od sosednje slovenščine. Morda si celo misli, da slednja ne
                  premoreizrazazajurčke,zatoSlovenci pač uporabljajo»gobe«kotedini ter-
                  min za označevanje te v resnici izjemno raznolike rastlinske vrste. Avtorja
                  možnost takšnega pogleda napeljuje k temnim mislim o tem, da opisana
                  gesta krčmarja kaže na pomanjkanje samozavesti Slovencev, njihovo nizka
                  raven jezikovne ozaveščenosti oz. slabo jezikovno samopodobo. Zdi se mu
                  sramotno, da pripadniki njegove nacije sami sebi »kopljejo jamo« s tovr-
                  stnimi eksponati, s katerimi sosedom in drugim potnikom večinski jezik
                  svoje države prikazujejo v slabi luči, kot siromašno kodo. Sprašuje se, ali s
                  takšnim početjem dobesedno ne negujejo neenakopravnosti svojega jezi-
                  ka v primerjavi z jezikom soseda, ki mu izkazujejo več spoštovanja in mu
                  očitno priznavajo višjo stopnjo prestiža. Navsezadnje bi lahko razmišlja-
                  li celo o kronični psihološki motnji, povezani s kompleksom majhnosti. V
                  očeh italijanskega državljana je takšno ravnanje morda smešno, vsekakor
                  pa slaba promocija slovenščine (Bizjak 2021, 319).
                    Ko je dan kasneje o tem malodane v deliriju razpredal z eno svojih ko-
                  legic jezikoslovk na dvojezičnem območju v slovenski Istri, pri čemer so
                  njegovi zaključki izražali temačnost in črnogledost, izhajajoči iz po njego-
                  vo hudo nepravično formuliranega asimetričnega zapisa, je njegova sogo-
                  vornica izrazila čisto nestrinjanje z njegovo interpretacijo. Njeno videnje
                  situacije je bilo ravno obratno, namreč v prid slovenščini. Po njenem mne-
                  nju Italijanom jurčki pomenijo pravzaprav edino užitno specialiteto iz go-
                  barskega sveta ali pa vsaj edino zares visoko cenjeno in da gostilničar kot
                  poznavalec gotovo to dobro ve, zatorej se mu je zdelo potrebno ob termin
                  funghi postaviti še pojasnjevalni prilastek porcini, medtem ko je za Sloven-
                  ce, po naravi od nekdaj nagnjene k praktičnemu terenskemu raziskovanju
                  skrivnosti mikologije, značilno veliko boljše poznavanje različnih vrst gob,
                  iz katerih pripravljajo zelo raznolike delikatese. Zategadelj po njeno v slo-
                  venščini na jedilnik ni treba natančno napisati, katere gobe krčmar ponuja
                  svojim gostom (Bizjak 2021, 320).


                  194
   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201