Page 199 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 199

16.27 Prepoznavnost furlanščine in položaj furlanistike v slovenskem prostoru


             vsebino (Šega 2012, 84). Šega med drugim pripoveduje o jezikoslovčevih
             navezah z nekaterimi vélikimi znanstvenimi duhovi njegovega časa. Po-
             udarja vpliv tedanjega znamenitega profesorja, nemško-avstrijskega jezi-
             koslovca vélikega formata Huga Schuchardta (1842–1927), ki je kot vodja
             katedre za romansko filologijo na graški univerzi zajeten del svojega znan-
             stvenega opusa posvetil ne zgolj furlanščini, temveč tudi stiku slednje s
             slovenščino in nemščino, raziskoval je vulgarno latinščino, postavil pa je
             tudi temelje kreolistike in baskologije. Slovensko jezikoslovje bi mu po
             mnenju avtorice članka moralo posvetiti več pozornosti, vsaj kot avtor-
             ju prve monografije o slovansko-nemških in slovansk-romanskih stikih,
             naslovljeno Slawo-deutches und Slawo-italienisches (1884), v kateri govori
             tudi o slovenščini (str. 75). Kot vsestransko razgledan in spoštovan jeziko-
             slovec je užival velik ugled med študenti, med katerimi je bil tudi Koštiál,
             ki je sicer med študijem tesno sodeloval s svojim profesorjem in vzorni-
             kom Karlom Štrekljem, Schuchardtovim kolegom in simpatizerjem (str.
             75–76). Avtorica članka se dotakne Koštiálovih stikov z Giovannijem Bat-
             tisto Corgnalijem, frl. Tite Cuargnal (1887–1956), dolgoletnim ravnateljem
             mestne knjižnice Vincenza Joppija v Vidmu, avtorjem pomembnih zbirk
             za študij antroponimije in toponomastike Schedari onomastic in Scheda-
             ri toponomastic ter soavtorjem slovarja Il Nuovo Pirona (Pirona, Carletti
             in Corgnali 1935), ki so se razvijali v obliki pisemske korespondence (str.
             83), zelo natančno pa predstavi zlasti obsežno korespondenco, delno tu-
             di v furlanščini, med Koštiálom in Achîlom Telinom (1866–1938), spočetka
             uveljavljenim geologom, ki pa se je kasneje kot izrazit domorod preusmeril
             v furlansko jezikoslovje, istočasno pa postal tudi oče italijanskih esperan-
             tistov. S slednjim sta po besedah avtorice našla skupno točko v nabiranju
             folklornega gradiva na ozemlju Furlanije (str. 85–86). Članek Šege nam
             obelodani, da je sicer Koštiál svoje prispevke ustvarjal v nemščini in da
             je za nekaterimi njegovimi gradivi, povezanimi z raziskavami na področju
             marilenghe, sled zabrisana, tako da je znotraj same furlanske akademske
             sfere pravzaprav slabo poznan (Šega 2012, 86).
               Že omenjeni Marijan Brecelj (1931–2019), po rodu iz Ajdovščine, samo-
             uk in dolgoletni direktor Goriške knjižnice Franceta Bevka v Novi Gorici,
             je leta 1995 v soavtorstvu z Giannijem Nazzijem izdal petjezični praktič-
             ni slovar Lingued’Europa:dizionariopraticoitaliano-friulano-sloveno-tedesco-
             inglese, pod okriljem založbe Messaggero Veneto. Deset let kasneje, tj. leta
             2005, pa je izšel prvi sistematični furlansko-slovenski slovar. Zaradi upora-
             be ene izmed alternativnih furlanskih grafij je avtor pred izdajo slovarja na-
             letel na številne težave, kajti v obdobju njegovega tiskanja je bila že v veljavi


                                                                            197
   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204