Page 173 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 173
16.21 Možnosti in smiselnost razvoja furlanščine v akademskih krogih
šola, prav tako pod okriljem sff, namenjena sicer v glavnem učiteljem in
študentom furlanščine, v kateri pa je vendarle prisotna tudi znanstvena
terminologija s področja pedagogike. Poleg tega sff intenzivno dela tu-
di na poglabljanju znanstvene terminologije, povezane z informatiko. Po-
dročji didaktike tujih jezikov ter informatike sta očitno dovolj praktično
uporabni, da se zdita strokovnjakom vredni hitrejšega razvoja.
16.21.4 Veliki dvojezični italijansko-furlanski slovar (gdbtf)
arlef, ki ima v rokah večji del vajeti pri krojenju sedanje jezikovne politi-
ke na furlanskem jezikovnem območju, je leta 2000 ustvaril Veliki dvojezič-
ni italijansko–furlanski slovar, frl. Il Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan
(gdbtf) v dveh verzijah: spletni in knjižni (kot zbirka šestih knjig). Delo
predstavlja pravi zaklad tako za tujega prevajalca kakor domačega furlan-
skega govorca, ki se preizkušata v lektoriranju ali prevajanju različnih be-
sedil v najjužnejšo retoromansko jezikovno varianto, bodisi neposredno
iz italijanščine ali pa iz drugih jezikov s pomočjo italijanščine. Tujcu, to-
rej neitalijanskemu uporabniku slovarja, ta prehod preko italijanščine kot
vmesnega oz. posrednega jezika prevajanje do določene mere olajša, omo-
goča mu namreč lažje selekcioniranje ustreznih semantičnih enot za opis
raznovrstnih tematik. Po drugi strani pa ga pogosto zavede, saj mu ponuja
marsikatero rešitev, ki ni avtentično furlanska, temveč bližja italijanske-
mu rojstnemu govorcu. Slednji se pač v svoji jezikovni nevednosti ali ne-
čimrnosti³⁰ nemalokrat oddalji od avtentičnega besednjaka ter se lenobno
zadovolji z italijanizirano, za njegovo uho včasih celo prefinjenejšo in ime-
nitnejšo obliko.
Ne glede na vse to delo za furlanistiko vsekakor pomeni izjemen dose-
žek, ki je rezultat petletnega trdega dela skupine učenjakov, pisateljev in
novinarjev. Sestavlja ga nad 70.000 italijanskih gesel, ki jim ustreza 68.000
furlanskih. Slovar je bogat vir abstraktne terminologije, umetnostnega in
znanstvenega besednjaka, izdelan skladno s kriteriji sodobne leksikografi-
je. Šibka točka tega nepogrešljivega vira informacij je, kot že omenjamo v
zgornjih vrsticah, preveč italijanizmov (gdbtf 2000). Skoraj vsi nastaja-
joči končni izdelki prevajanja in priprave znanstvenega diskurza so zatega-
delj povsem logično furlansko-italijanski hibridi. In ta močan, neustavljiv
proces hibridizacije ni nič drugega kot zrcalna podoba kulturne bipolarno-
sti, značilne za večino uporabnikov furlanščine.
³⁰ Termina v svojih razmišljanjih često uporablja slovenist Marko Stabej (2017, 24) s Filozofske
fakultete v Ljubljani.
171

