Page 173 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 173

16.21 Možnosti in smiselnost razvoja furlanščine v akademskih krogih


             šola, prav tako pod okriljem sff, namenjena sicer v glavnem učiteljem in
             študentom furlanščine, v kateri pa je vendarle prisotna tudi znanstvena
             terminologija s področja pedagogike. Poleg tega sff intenzivno dela tu-
             di na poglabljanju znanstvene terminologije, povezane z informatiko. Po-
             dročji didaktike tujih jezikov ter informatike sta očitno dovolj praktično
             uporabni, da se zdita strokovnjakom vredni hitrejšega razvoja.

             16.21.4  Veliki dvojezični italijansko-furlanski slovar (gdbtf)
             arlef, ki ima v rokah večji del vajeti pri krojenju sedanje jezikovne politi-
             ke na furlanskem jezikovnem območju, je leta 2000 ustvaril Veliki dvojezič-
             ni italijansko–furlanski slovar, frl. Il Grant Dizionari Bilengâl Talian-Furlan
             (gdbtf) v dveh verzijah: spletni in knjižni (kot zbirka šestih knjig). Delo
             predstavlja pravi zaklad tako za tujega prevajalca kakor domačega furlan-
             skega govorca, ki se preizkušata v lektoriranju ali prevajanju različnih be-
             sedil v najjužnejšo retoromansko jezikovno varianto, bodisi neposredno
             iz italijanščine ali pa iz drugih jezikov s pomočjo italijanščine. Tujcu, to-
             rej neitalijanskemu uporabniku slovarja, ta prehod preko italijanščine kot
             vmesnega oz. posrednega jezika prevajanje do določene mere olajša, omo-
             goča mu namreč lažje selekcioniranje ustreznih semantičnih enot za opis
             raznovrstnih tematik. Po drugi strani pa ga pogosto zavede, saj mu ponuja
             marsikatero rešitev, ki ni avtentično furlanska, temveč bližja italijanske-
             mu rojstnemu govorcu. Slednji se pač v svoji jezikovni nevednosti ali ne-
             čimrnosti³⁰ nemalokrat oddalji od avtentičnega besednjaka ter se lenobno
             zadovolji z italijanizirano, za njegovo uho včasih celo prefinjenejšo in ime-
             nitnejšo obliko.
               Ne glede na vse to delo za furlanistiko vsekakor pomeni izjemen dose-
             žek, ki je rezultat petletnega trdega dela skupine učenjakov, pisateljev in
             novinarjev. Sestavlja ga nad 70.000 italijanskih gesel, ki jim ustreza 68.000
             furlanskih. Slovar je bogat vir abstraktne terminologije, umetnostnega in
             znanstvenega besednjaka, izdelan skladno s kriteriji sodobne leksikografi-
             je. Šibka točka tega nepogrešljivega vira informacij je, kot že omenjamo v
             zgornjih vrsticah, preveč italijanizmov (gdbtf 2000). Skoraj vsi nastaja-
             joči končni izdelki prevajanja in priprave znanstvenega diskurza so zatega-
             delj povsem logično furlansko-italijanski hibridi. In ta močan, neustavljiv
             proces hibridizacije ni nič drugega kot zrcalna podoba kulturne bipolarno-
             sti, značilne za večino uporabnikov furlanščine.


           ³⁰ Termina v svojih razmišljanjih često uporablja slovenist Marko Stabej (2017, 24) s Filozofske
             fakultete v Ljubljani.


                                                                            171
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178