Page 93 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 93
I verbi di movimento in ceco
Suo fratello ripete la proposta, ma Herold davvero non sente, è immer-
so nel silenzio come in una foresta profonda.’
Se proviamo a visualizzare mentalmente la scena descritta nell’esem-
pio (10) come se stessimo guardando una scena di un film, molto proba-
bilmente vedremo Eliška con la nonna vicino alla tomba e sullo sfondo
osserveremo František che sta uscendo dal cimitero. Così guarderemo an-
che gli eventi dell’esempio (11) in cui il fratello osserva la spalla di Herold
che si sta allontanando. 5
Se consideriamo l’eventuale sostituzione del verbo odcházet con il ver-
bo jít, questa sostituzione non sembra molto adeguata (nonostante sia te-
oricamente possibile). Nessun elemento relativo alla persona in partenza
interviene nella trama, la trama non si sviluppa e non continua. Inoltre,
in questi esempi non c’è nemmeno un indizio di dove František o Herold
potrebbero andare.
Uso del verbo jít
Finora abbiamo esaminato se si può usare anche il verbo determinato jít
nei casi in cui abbiamo in origine un verbo di moto orientato. In questa
parte osserveremo degli esempi dal punto di vista contrario.
Gli esempi (12) e (13) presentano contesti in cui il verbo determinato jít
potrebbe essere sostituito con il verbo perfettivo odejít.
(12) Po desáté hodině to Pavel konečně rozsekl: „Hele, zítra je taky den.
Chceme jít ráno lyžovat, pojďme spát!“ Našim kámošům se moc
nechtělo, ale nakonec se sebrali a šli . Když jsme slyšeli jejich kroky po
I
schodech, děsně se nám ulevilo. (Křen et al. 2020)
‘Dopo le dieci Pavel finalmente ha deciso: “Sentite, domani è un altro
giorno. Vogliamo andare a sciare, andiamo a dormire!” I nostri amici
non avevano tanta voglia di andare a letto, ma alla fine si sono alzati
e se ne sono andati. Quando abbiamo sentito i loro passi sulle sca-
le abbiamo provato un grande sollievo.’
(13) Občas se domluvíme s kolegy, sejdeme se na jednom parkovišti
a pořádáme grilovačku, to je super. Ťukají vám na okno prostitutky?
5 Esvan (2013a) mette in evidenza questo effetto dell’uso del verbo imperfettivo alla
fine della frase e alla fine del capitolo, paragonandolo con un effetto cine-
matografico. (“Cette focalisation exprime, nous semble-t-il, un effet de persistance
dans la mémoire, une sorte d’écho aux dernières paroles. On pourrait évoquer ég-
alement l’effet du fondu au noir au cinéma, lorsque l’image s’obscurcit progressive-
ment au lieu de s’arrêter brusquement.” (Esvan 2013a, 62))
91

