Page 92 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 92

Petra Macurová


                  attira l’attenzione del lettore sulla situazione osservata. Nell’esempio (9)
                  sarebbe possibile utilizzare anche il verbo jít, mentre nell’esempio (8) l’u-
                  so di questo verbo non sembra molto adatto perché in questo caso il verbo
                  odcházet è preceduto dall’avverbio  uraženě ‘con l’aria offesa’.
                                                 4
                    Nei due esempi seguenti sono mostrati dei contesti diversi, privi delle
                  caratteristiche indicate a supporto dell’uso del verbo imperfettivo. Negli
                  esempi (10) e (11) l’effetto di rallentamento è comunque molto presen-
                  te. La persona in partenza non scompare dalla mente del lettore, sebbene
                  nell’esempio (10) la sua partenza non sia affatto commentata e nell’esem-
                  pio (11) il soggetto che se ne sta andando si chiuda in sé stesso in modo
                  tale che non percepisce quello che succede intorno a lui.

                    (10)  Položili na hrob kytici a k hořícím svíčkám přidali tu svou. „Proč tam
                          pořád není vyryté její jméno?“ zeptal se František. „Tam žádné jméno
                          Kolross napsané nebude,“ zavrčela Evženie k ptákům. František se
                          otočil a odcházel , ale Eliška se ještě u babičky zastavila a pokusila
                                         I
                          se jí na rozloučenou podat ruku. Evženie chvíli mlčky civěla na její na-
                          taženou dlaň a pak najednou svlékla rukavici ze své levé ruky, stáhla
                          z prstu velký zlatý prsten a navlékla ho Elišce. (Křen et al. 2020)
                          Posero un mazzo di fiori sulla tomba e aggiunsero una candela vicino a
                          quelle già accese. “Perché il suo nome non è ancora stato inciso?” “Non
                          ci sarà mai il nome di Kolross”, brontolò Evženie guardando gli uccelli.
                          František si girò e se ne andò, ma Eliška si fermò ancora vicino alla
                          nonna cercando di stringerle la mano per salutarla. Evženie fissò un
                          attimo il suo palmo teso e poi, all’improvviso, si levò il guanto sinistro,
                          si tolse un grosso anello d’oro dal dito e l’infilò al dito di Eliška.
                    (11)  „Ne, já to tak nemyslel, pojď, udělám ti kafe“ a vzal jej za loket. Herold
                          se mu vytrhne a jak omámený se otočí a odchází . Brácha ještě jednou
                                                                  I
                          za ním opakuje nabídku, ale Herold opravdu neslyší, obestřelo ho ticho
                          jako v hlubokém lese. (Křen et al. 2020)
                          ‘“No, non volevo dire questa cosa, vieni, ti faccio un caffè” e gli prese
                          il gomito. Herold si stacca da lui, si gira con l’aria stordita e se ne va.



                  4  Sebbene i verbi esaminati, jít, odejít, odcházet, possano essere usati con diversi tipi
                    di avverbi, di cui alcuni sono abbastanza frequenti sia con il verbo jít, che con i ver-
                    bi odcházet e odejít (soprattutto gli avverbi di tempo pak, potom ‘poi’, zase ‘di nuovo,
                    ancora’), i corpora cechi (Křen et al. 2015; 2020) mostrano che gli avverbi di modo
                    sono usati molto più spesso con i verbi di moto orientato odcházet e odejít che con il
                    verbo determinato jít.


                  90
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97