Page 73 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 73
La lingua russa al tempo della pandemia
19
della lingua russa «V.V. Vinogradov», figura già nel repertorio di neolo-
gismi attestati negli anni Novanta allestito dai collaboratori dell’Istitu-
to di ricerche linguistiche dell’Accademia Russa delle Scienze (Buceva e
Levašov togliere la virgola 2014, 423-424). Messo a lemma con la marca di
aggettivo invariabile, lì presenta tuttavia un significato molto circoscrit-
to: in riferimento a cibo e bevande significa ‘leggero, contenente quanti-
tà minime di calorie, grassi, zuccheri’, mentre in riferimento a sigarette
significa ‘leggero, a basso contenuto di nicotina’. Tutti gli esempi prodotti
presentano il modificatore tra virgolette, a testimonianza di una posizio-
ne molto periferica all’interno del sistema lessicale della lingua russa; an-
che in quella accezione, va sottolineato, l’aggettivo viene collocato in po-
sizione postnominale. Riprendiamo uno degli esempi:
(5a) … poproboval malokalorijnuju… kolbasu «lajt» (Buceva e Levašov
2014, 424).
(5b) ‘… ho provato un salame a basso contenuto calorico, un salame light’.
Anche in italiano si è affermato l’uso del prestito con il medesimo si-
gnificato e, come si può vedere dalla traduzione proposta nell’es. 5, que-
sto viene inserito all’interno di strutture con testa a sinistra, come previ-
sto dalle regole che presiedono alla formazione delle parole dell’italiano.
Negli anni Duemila l’elemento alloglotto -lajt inizia ad avere una mag-
giore circolazione, e viene registrato dalla lessicografia quale “formante
che in parole composte si trova in seconda posizione” con il significato di
‘a basso contenuto di (calorie, zucchero, nicotina)’ o ‘incompleto, ridotto,
alleggerito, con funzionalità limitata’ (Janurik 2021, 486):
(6a) — Nužno smešat’ vodku i bezalkogol’noe pivo. Polučitsja «Erš-Lajt»,
ponjal? Ja kivnul (Oleg Gladov 2004; https://ruscorpora.ru/en).
(6b) ‘«Bisogna mischiare vodka e birra analcolica. Viene fuori uno Erš li-
ght, hai capito?» Io annuii’.
(7a) No takoe «kurenie-lajt» ne dolžno prodolžat’sja dol’še dvuch nedel’
(aif.ru, 22.10.2009; es. ripreso da Janurik 2021, 486).
(7b) ‘Ma questo fumo ridotto non deve protrarsi per più di due settimane’.
19 Mi riferisco in particolare a Krysin 2007 e a Zacharenko, Komarova e Nečaeva
2008; il dizionario ortografico dell’Istituto della lingua russa «V.V. Vinogradov» è
disponibile al link https://orfo.ruslang.ru (Institut russkogo jazyka im. V. V. Vino-
gradov RAN, n.d.).
71

