Page 73 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 73

La lingua russa al tempo della pandemia


                                              19
            della lingua russa «V.V. Vinogradov»,  figura già nel repertorio di neolo-
            gismi attestati negli anni Novanta allestito dai collaboratori dell’Istitu-
            to di ricerche linguistiche dell’Accademia Russa delle Scienze (Buceva e
            Levašov togliere la virgola 2014, 423-424). Messo a lemma con la marca di
            aggettivo invariabile, lì presenta tuttavia un significato molto circoscrit-
            to: in riferimento a cibo e bevande significa ‘leggero, contenente quanti-
            tà minime di calorie, grassi, zuccheri’, mentre in riferimento a sigarette
            significa ‘leggero, a basso contenuto di nicotina’. Tutti gli esempi prodotti
            presentano il modificatore tra virgolette, a testimonianza di una posizio-
            ne molto periferica all’interno del sistema lessicale della lingua russa; an-
            che in quella accezione, va sottolineato, l’aggettivo viene collocato in po-
            sizione postnominale. Riprendiamo uno degli esempi:

               (5a)  … poproboval malokalorijnuju… kolbasu «lajt» (Buceva e Levašov
                    2014, 424).

               (5b)  ‘… ho provato un salame a basso contenuto calorico, un salame light’.
               Anche in italiano si è affermato l’uso del prestito con il medesimo si-
            gnificato e, come si può vedere dalla traduzione proposta nell’es. 5, que-
            sto viene inserito all’interno di strutture con testa a sinistra, come previ-
            sto dalle regole che presiedono alla formazione delle parole dell’italiano.
               Negli anni Duemila l’elemento alloglotto -lajt inizia ad avere una mag-
            giore circolazione, e viene registrato dalla lessicografia quale “formante
            che in parole composte si trova in seconda posizione” con il significato di
            ‘a basso contenuto di (calorie, zucchero, nicotina)’ o ‘incompleto, ridotto,
            alleggerito, con funzionalità limitata’ (Janurik 2021, 486):

               (6a)  — Nužno smešat’ vodku i bezalkogol’noe pivo. Polučitsja «Erš-Lajt»,
                    ponjal? Ja kivnul (Oleg Gladov 2004; https://ruscorpora.ru/en).
               (6b)  ‘«Bisogna mischiare vodka e birra analcolica. Viene fuori uno Erš li-
                    ght, hai capito?» Io annuii’.
               (7a)  No takoe «kurenie-lajt» ne dolžno prodolžat’sja dol’še dvuch nedel’
                    (aif.ru, 22.10.2009; es. ripreso da Janurik 2021, 486).
               (7b)  ‘Ma questo fumo ridotto non deve protrarsi per più di due settimane’.



            19 Mi riferisco in particolare a Krysin 2007 e a Zacharenko, Komarova e Nečaeva
               2008; il dizionario ortografico dell’Istituto della lingua russa «V.V. Vinogradov» è
               disponibile al link https://orfo.ruslang.ru (Institut russkogo jazyka im. V. V. Vino-
               gradov RAN, n.d.).


                                                                            71
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78