Page 71 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 71

La lingua russa al tempo della pandemia


            vedere che i numerosissimi composti costruiti in russo con il modificatore
            kovid- (o varianti come  COVID-,  kovido-,  kovidno-) presentano invaria-
            bilmente la testa a destra (per es. kovid-bol’nica, ‘ospedale covid’; kovid-
            centr, ‘centro covid’; e così via), visto che seguono una modalità di forma-
            zione dei composti molto produttiva che ha conosciuto particolare fortu-
            na in russo a partire dalla fine del XX secolo proprio per l’influsso eserci-
            tato dall’inglese. 17
               Poiché i neologismi che presentano le strutture appena considerate
            contengono di norma un modificatore di derivazione alloglotta, possia-
            mo aggiungere un’ulteriore riflessione che interessa sia la morfosintassi
            che l’atteggiamento nei confronti delle parole straniere, in particolare de-
            gli anglismi. Per es., in italiano nella seconda metà del 2021 ha preso a cir-
            colare il lessema complesso ‘dose booster’, che si legge già nella Circolare
            del Ministero della Salute n. 43604 del 27 Settembre 2021; l’uso dell’angli-
            smo booster è stato subito bocciato dall’Accademia della Crusca: Claudio
            Marazzini ha infatti sottolineato l’inutilità del prestito, ricordando che
            in italiano “in questi casi abbiamo sempre detto richiamo, per esempio per
            l’antitetanica, e nessuno ha mai contestato questo termine” (Marazzini
            2021). In russo, benché siano attestati il prestito buster e il composto con
            testa a destra  buster-doza, per designare il concetto ‘dose di richiamo’
            viene usata di preferenza la struttura ‘aggettivo ottenuto dal prestito +
            nome’, ovvero busternaja doza:

               (3a)  Glavnyj infekcionist SŠA sčitaet, čto busternaja doza možet zaščitit’
                    ot omikron-štamma (Tass.ru, 28.11.2021).

               (3b)  ‘Il principale infettivologo degli USA ritiene che la dose di richiamo
                    sia in grado di proteggere dalla variante Omicron’.

               In realtà, al pari di quanto osservato per l’italiano, anche in russo è
            possibile evitare l’uso dell’anglismo:
               (4a)  Prezident prošel  revakcinaciju  ot koronavirusa «Sputnikom lajt»
                    (Rossijskaja gazeta, 21.11.2021).
               (4b)  ‘Il Presidente si è sottoposto al richiamo contro il covid con il vaccino
                    Sputnik light’.



            17 Cf. Krysin (2010, 576-577), Straniero Sergio (2006, 64-67). Per avere un’idea chiara
               di quanto sia pervasiva questa struttura dei composti basterà scorrere rapidamen-
               te l’indice dei lemmi dello Slovar’ russkogo jazyka koronavirusnoj ėpochi: Priemyševa
               (2021d, 504-548).


                                                                            69
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76