Page 140 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 140

Tatsiana Maiko e Valentina Noseda


                    (6)   ________________, poprosil razrešenija na dvadcat’ minut
                          opozdat’.
                          a. Zvonil
                          b. Pozvonil
                          ‘Ha chiamato e ha chiesto il permesso per ritardare di 20 minuti’.
                    (7)   Bac’ka ž ne havaryŭ ničoha. Ën tol’ki kranaŭsja zlëhku jae ščaki
                          i pryspešvaŭ abedaс’. Abedali vesela. Eli bul’bu z aleninaj, jakuju
                          __________ sami ŭ praezdžych tunhusaŭ.
                          a. kupljali
                          b. kupili
                          ‘Il padre non disse nulla. Le sfiorò appena la guancia e li incitò a man-
                          giare rapidamente. Pranzarono allegramente. Mangiarono patate con
                          carne di cervo, che avevano comprato personalmente da un gruppo di
                          tungusi che passavano di lì’.

                  Questionario per madrelingua russi
                  Hanno risposto al questionario 63 russofoni. Come detto, gli enunciati
                  che lo compongono sono traduzioni dal bielorusso tratte dal corpus pa-
                  rallelo. Nel testo bielorusso originale tutti i verbi oggetto di analisi com-
                  parivano all’imperfettivo. Per il questionario abbiamo scelto 13 frasi con
                  verbo imperfettivo (cioè corrispondente all’originale bielorusso dal punto
                  di vista aspettuale) e 5 frasi tratte dai database delle discordanze, in cui il
                  traduttore ha proposto come traducente un verbo perfettivo. Le risposte
                  dei partecipanti sono state confrontate esclusivamente con la traduzione
                  russa, che d’ora in poi verrà trattata come l’originale. In 10 risposte su 18
                  la maggioranza dei partecipanti ha scelto l’aspetto conforme all’origina-
                  le, anche se talvolta lo scarto è stato minimo: ad esempio, in (8), 33 rispon-
                  denti hanno scelto l’IPF (corrispondente all’originale) e 30 il PF.

                    (8)   – Žal’ lagerja, – vzdochnul Žen’ka. – My s Pavlom Stepanovičem
                          ____________ ego eščë do priсhoda nemсev, srazu že posle vystu-
                          plenija Stalina po radio.
                          a. stroili
                          b. postroili
                          ‘– Peccato per il lager, – sospirò Žen’ka. – Io e Pavel Stepanovič l’ave-
                          vamo costruito ancor prima dell’arrivo dei tedeschi, subito dopo l’in-
                          tervento di Stalin alla radio’.
                    In generale, come era prevedibile, si registra una preferenza verso il PF,
                  che corrisponde alla scelta non marcata per esprimere eventi telici al pas-


                  138
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145