Page 142 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 142
Tatsiana Maiko e Valentina Noseda
Questionario per madrelingua bielorussi
Componevano il questionario, a cui hanno risposto 51 madrelingua, di-
ciotto traduzioni dal russo in bielorusso, anche in questo caso tratte dai
database precedentemente analizzati. Analogamente al primo questiona-
rio, nell’originale russo i verbi erano tutti IPF, mentre in traduzione si
contano 16 IPF e 2 PF. Il numero di PF nelle frasi scelte per il questiona-
rio è inferiore rispetto al questionario russo, perché nel sotto-corpus rus-
so-bielorusso sono state registrate meno discordanze, in tutti i casi rela-
tive alla coppia sprašivat’ - sprosit’. Anche qui le risposte dei partecipanti
verranno confrontate esclusivamente con la traduzione bielorussa, che
d’ora in avanti verrà intesa come l’originale. Solo in 7 casi su 18 la maggio-
ranza dei partecipanti ha scelto l’aspetto conforme a quest’ultimo (come
detto, 16 IPF e 2 PF). Ribadiamo che un simile risultato era prevedibile,
vista la preferenzialità del PF per esprimere fatti compiuti. Tuttavia, que-
sta mancanza di conformità si è registrata una volta anche nella situazio-
ne contraria, seppur con uno scarto esiguo (27 vs 24), in cui la maggioran-
za ha scelto l’IPF sebbene nell’originale vi fosse un PF:
(12) Vočy ŭ Pilipa Pilipaviča zasvjacilisja. – Hèta drènna? – __________
ën i ne perastavaŭ žavaс’. – Drènna? Vy otvet’te, uvažaemyj doktor.
a. pytaŭsja
b. spytaŭsja
‘Gli occhi di Pilip Pilipavič si illuminarono. – Non va bene? – chiese
lui senza smettere di masticare. – Non va bene? Mi risponda, caro
dottore’.
In generale anche dalle risposte dei bielorussi si rileva che il PF è la
marca aspettuale maggiormente selezionata, ma la differenza tra IPF e
PF è meno marcata rispetto al questionario russo: qui il perfettivo è stato
la scelta preferenziale in 11 risposte su 18 (61% dei casi) (contro le 13 rispo-
ste del questionario russo). La preferenza quasi assoluta per il PF si è re-
gistrata solo in un esempio con il verbo spytac’, tratto dagli “Atti degli apo-
stoli” (3 IPF vs 48 PF):
(13) 18. Toj, uzjaçšy jaho, pryvëŭ da tysjačanačal’nika i skazaŭ: vjazen’
Pavel paklikaŭ mjane i paprasiŭ pryvesci da cjabe hètaha junaka, jaki
mae nešta skazac’ tabe. 19. Tysjačanačal’nik, uzijaŭšy jaho za ruku i
adyšoŭšy z im ubok, __________: što ž maeš ty pavedamic’ mne?
a. pytaŭ
b. spytaŭ
140

