Page 142 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 142

Tatsiana Maiko e Valentina Noseda


                  Questionario per madrelingua bielorussi
                  Componevano il questionario, a cui hanno risposto 51 madrelingua, di-
                  ciotto traduzioni dal russo in bielorusso, anche in questo caso tratte dai
                  database precedentemente analizzati. Analogamente al primo questiona-
                  rio, nell’originale russo i verbi erano tutti IPF, mentre in traduzione si
                  contano 16 IPF e 2 PF. Il numero di PF nelle frasi scelte per il questiona-
                  rio è inferiore rispetto al questionario russo, perché nel sotto-corpus rus-
                  so-bielorusso sono state registrate meno discordanze, in tutti i casi rela-
                  tive alla coppia sprašivat’ - sprosit’. Anche qui le risposte dei partecipanti
                  verranno confrontate esclusivamente con la traduzione bielorussa, che
                  d’ora in avanti verrà intesa come l’originale. Solo in 7 casi su 18 la maggio-
                  ranza dei partecipanti ha scelto l’aspetto conforme a quest’ultimo (come
                  detto, 16 IPF e 2 PF). Ribadiamo che un simile risultato era prevedibile,
                  vista la preferenzialità del PF per esprimere fatti compiuti. Tuttavia, que-
                  sta mancanza di conformità si è registrata una volta anche nella situazio-
                  ne contraria, seppur con uno scarto esiguo (27 vs 24), in cui la maggioran-
                  za ha scelto l’IPF sebbene nell’originale vi fosse un PF:

                    (12)  Vočy ŭ Pilipa Pilipaviča zasvjacilisja. – Hèta drènna? – __________
                          ën i ne perastavaŭ žavaс’. – Drènna? Vy otvet’te, uvažaemyj doktor.
                          a. pytaŭsja
                          b. spytaŭsja
                          ‘Gli occhi di Pilip Pilipavič si illuminarono. – Non va bene? – chiese
                          lui senza smettere di masticare. – Non va bene? Mi risponda, caro
                          dottore’.

                    In generale anche dalle risposte dei bielorussi si rileva che il PF è la
                  marca aspettuale maggiormente selezionata, ma la differenza tra IPF e
                  PF è meno marcata rispetto al questionario russo: qui il perfettivo è stato
                  la scelta preferenziale in 11 risposte su 18 (61% dei casi) (contro le 13 rispo-
                  ste del questionario russo). La preferenza quasi assoluta per il PF si è re-
                  gistrata solo in un esempio con il verbo spytac’, tratto dagli “Atti degli apo-
                  stoli” (3 IPF vs 48 PF):
                    (13)  18. Toj, uzjaçšy jaho, pryvëŭ da tysjačanačal’nika i skazaŭ: vjazen’
                          Pavel paklikaŭ mjane i paprasiŭ pryvesci da cjabe hètaha junaka, jaki
                          mae nešta skazac’ tabe. 19. Tysjačanačal’nik, uzijaŭšy jaho za ruku i
                          adyšoŭšy z im ubok, __________: što ž maeš ty pavedamic’ mne?
                          a. pytaŭ
                          b. spytaŭ


                  140
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147