Page 138 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 138

Tatsiana Maiko e Valentina Noseda


                  Tabella 12   Presenza della risposta   Tabella 13   Presenza della risposta nel
                             nel database del verbo            database del verbo pytac’
                             sprašivat’
                                                                 Corrispon-  Discordanze
                               Corrispon-  Discordanze              denze
                                  denze             Si                 21         6
                  Si                 30         4   No                 11         2
                  No                 14         1

                  Tabella 14   Presenza della risposta
                             nel database del verbo
                             pytacca
                               Corrispon-  Discordanze
                                  denze
                  Si                 32        12
                  No                 71
                  guarda l’ipotesi di Dickey e Popov, ci è possibile formulare le seguen-
                  ti osservazioni: i database delle corrispondenze, contenenti esclusiva-
                  mente verbi imperfettivi (sia negli originali, sia in traduzione) mostrano
                  che, in entrambe le lingue, l’IPF si usa molto spesso anche in presen-
                  za di una risposta. Solo il verbo bielorusso pytacca segue il trend sugge-
                  rito da Dickey e Popov, dal momento che la maggior parte degli esempi
                  nel database delle corrispondenze (71 su 103) non presenta una rispo-
                  sta. Sembrano confermare la teoria del “contratto pragmatico” anche le
                  traduzioni discordanti, cioè con verbo perfettivo: in tutti e tre i casi il
                  PF della traduzione è associato alla presenza di una risposta nella mag-
                  gior parte degli esempi (4 su 5 per sprašivat’, 6 su 8 per pytac’, 12 su 14
                  per pytacca).

                  Data della composizione dell’opera e della traduzione
                  Ipotizzando,  infine,  che  le  discordanze  tra  testo  originale  e  traduzio-
                  ne potessero avere delle motivazioni diacroniche, abbiamo annotato la
                  data di composizione dell’opera e della traduzione per tutti i database.
                  Per quanto riguarda il russo, infatti, Forsyth (1970, 100) ipotizzava che la
                  tendenza a usare l’IPF per introdurre il discorso diretto fosse andata atte-
                  nuandosi con il passare dei decenni. In questo senso è esemplare il caso di
                                  PF
                         IPF
                  otvečat’ - otvetit’  ‘rispondere’: Forsyth osserva come all’inizio del XIX
                  secolo la formula otvečal on ‘rispose’ fosse preferita alla forma otvetil on
                  (anche perché fino alla fine del XVIII secolo otvečat’ era usato come ver-
                  bo biaspettuale).



                  136
   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143