Page 136 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 136
Tatsiana Maiko e Valentina Noseda
Dal grafico che segue si nota che la scelta del PF da parte dei tradutto-
ri è associata a un numero maggiore di verbi contigui PF (il che corrobora
l’ipotesi della +/- determinatezza temporale).
Tabella 7 Presenza di verbi contigui nel database delle discordanze be-ru (pytac’)
pf ipf pf e ipf no
pytac’ 4 0 3 1
Tabella 8 Presenza di verbi contigui nel database delle discordanze be-ru
(pytacca)
pf ipf pf e ipf no
pytacca 7 0 4 3
I database delle corrispondenze, aventi un numero di esempi più eleva-
to, possono dare informazioni statisticamente più interessanti per quan-
to riguarda questo parametro.
Nella figura 7 vediamo che la scelta dell’IPF sprašivat’ e del corrispon-
dente IPF in bielorusso è effettivamente associata a un maggior nume-
ro di verbi contigui IPF o all’assenza di verbi contigui, confermando ulte-
riormente l’ipotesi della +/- determinatezza temporale.
Tabella 9 Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze ru-be
pf ipf pf e ipf no
sprašivat’ 11 15 8 10
L’ ipotesi non è invece totalmente confermata dal database delle cor-
rispondenze in direzione bielorusso-russo (fig. 8-9), in particolare per
quanto riguarda il verbo imperfettivo pytacca (e il corrispettivo russo usa-
to in traduzione), il quale è spesso accompagnato da verbi contigui al PF.
Tabella 10 Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze be-ru
(pytac’)
pf ipf pf e ipf no
pytac’ 12 4 7 9
Tabella 11 Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze be-ru
(pytacca)
pf ipf pf e ipf no
pytacca 47 9 13 34
134

