Page 136 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 136

Tatsiana Maiko e Valentina Noseda


                    Dal grafico che segue si nota che la scelta del PF da parte dei tradutto-
                  ri è associata a un numero maggiore di verbi contigui PF (il che corrobora
                  l’ipotesi della +/- determinatezza temporale).

                  Tabella 7  Presenza di verbi contigui nel database delle discordanze be-ru (pytac’)

                                               pf         ipf      pf e ipf       no
                  pytac’                       4           0           3           1


                  Tabella 8   Presenza di verbi contigui nel database delle discordanze be-ru
                            (pytacca)
                                               pf         ipf      pf e ipf       no
                  pytacca                      7           0           4           3

                    I database delle corrispondenze, aventi un numero di esempi più eleva-
                  to, possono dare informazioni statisticamente più interessanti per quan-
                  to riguarda questo parametro.
                    Nella figura 7 vediamo che la scelta dell’IPF sprašivat’ e del corrispon-
                  dente IPF in bielorusso è effettivamente associata a un maggior nume-
                  ro di verbi contigui IPF o all’assenza di verbi contigui, confermando ulte-
                  riormente l’ipotesi della +/- determinatezza temporale.


                  Tabella 9  Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze ru-be
                                               pf         ipf      pf e ipf       no
                  sprašivat’                  11          15           8          10
                    L’ ipotesi non è invece totalmente confermata dal database delle cor-
                  rispondenze in direzione bielorusso-russo (fig. 8-9), in particolare per
                  quanto riguarda il verbo imperfettivo pytacca (e il corrispettivo russo usa-
                  to in traduzione), il quale è spesso accompagnato da verbi contigui al PF.

                  Tabella 10   Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze be-ru
                             (pytac’)
                                               pf         ipf      pf e ipf       no
                  pytac’                      12           4           7           9

                  Tabella 11   Presenza di verbi contigui nel database delle corrispondenze be-ru
                             (pytacca)
                                               pf         ipf      pf e ipf       no
                  pytacca                     47           9          13          34


                  134
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141