Page 143 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 143
L’imperfettivo fattivo in russo e bielorusso
‘18. Lo prese e lo condusse dal centurione e disse: Il prigioniero Pavel
mi ha chiamato e mi ha chiesto di portarti questo giovane, che ha qual-
cosa da dirti. 19. Il centurione, prendendolo per mano e facendosi da
parte con lui, gli chiese: che cosa hai da dirmi?’
Questi risultati sembrano dunque suggerire che la preferenza per il PF
sia più forte in russo: contando anche il numero complessivo di risposte,
si rileva che i partecipanti di madrelingua russa hanno scelto il PF 751 vol-
te (ovvero nel 65% dei casi), contro 410 dell’IPF (35%), mentre i risponden-
ti di madrelingua bielorussa hanno scelto il PF 509 volte (nel 54% dei casi),
contro le 425 dell’IPF (45%).
Analisi statistica delle risposte
Le 18 frasi di entrambi i questionari sono state successivamente annota-
te tenendo conto dei due parametri che ad oggi, sulla base degli studi pre-
cedenti, possono essere considerati i più significativi in termini di scelta
aspettuale in situazioni di concorrenza, ovvero i) la presenza di una cate-
na di eventi (con le seguenti variabili: ‘IPF’, ‘PF’, ‘PFIPF’ e ‘no’ ) e ii) il
18
16
15
17
contesto (‘dialogo’ vs ‘narrazione’). I dati ottenuti sono stati quindi sot-
19
toposti ad analisi statistica per verificare se uno di questi parametri po-
tesse aver influenza to la selezione dei rispondenti. Si è deciso di effettua-
re una regressione logistica, un tipo di modello statistico utilizzato per la
classificazione e l’analisi predittiva, che stima la probabilità del verificar-
si di un evento, in questo caso la scelta aspettuale. Riportiamo i risultati
dei test nelle tabelle 3 e 4, seguite da un breve commento.
Tabella 15 Risultati regressione logistica questionario russo
Coefficienti parametrici Estimate P-value
catenaNO -0.4533 0.22842
catenaPF -0.9505 0.00763**
contestoNARRAZIONE 1.6001 6.51e-16***
15 In caso di verbo contiguo IPF.
16 In caso di verbo contiguo PF.
17 In caso di catene di eventi miste, ossia con verbi contigui IPF e PF.
18 Nel caso in cui non vi fossero verbi contigui.
19 Non abbiamo preso in considerazione le variabili “presenza / assenza della rispo-
sta” e “data di composizione del testo” poiché specifiche per le coppie sprašivat’ -
sprosit’ (per il russo) e pytac’/cca - spytac’/spytacca (per il bielorusso).
141

