Page 135 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 135

L’imperfettivo fattivo in russo e bielorusso


                                                                            IPF
               (4)   – Podkovka dejstvitel’no byla zolotaja s brilliantami? – sprašivali
                    Annušku. – Mne li brilliantov ne znat’, – otvečala  Annuška. – No
                                                               IPF
                    dal-to on vam červoncy, kak vy govorite? – Mne li červoncev ne znat’,
                    – otvečala  Annuška.
                              IPF
                    – Padkoùka sapraùdy byla zalataja i z bryl’jantami? - spytalalisja
                                                                             PF
                    ù Anečki. - Chiba ja bryl’jantaù ne vedaju, - adkazala  Anečka. - Ale
                                                                 PF
                    ž vy gavoryce, što daù ën vam čyrvoncy? - Chiba ja ne vedaju čyrvonc-
                    aù, - adkazvala  Anečka. ‘– Il ferro era veramente d’oro con brillan-
                                  IPF
                    ti? – chiesero ad Annuška. – Credete che io non riconosca dei brillan-
                    ti? – rispose Annuška. – Ma le ha dato banconote da dieci rubli, dice?
                    – Credete che io non riconosca delle banconote da dieci rubli? – rispo-
                    se Annuška’.


            Tabella 6  Presenza di verbi contigui nel database delle discordanze ru-be
                                         pf         ipf       pf e ipf      no
            sprašivat’                    2          2           0           1


               Per quanto riguarda le discordanze in direzione bielorusso-russo
            (Tabella 9-10), in 11 esempi si registra una catena di eventi con verbi al
            PF, in 7 esempi vi sono catene miste con verbi all’IPF e PF, infine 4 esempi
            non contengono verbi contigui. In 4 casi i traduttori hanno scelto di ren-
            dere tutti i verbi usati all’IPF nel testo di partenza con il PF, come nel se-
            guente esempio:
               (5)   Harbanosy aficér, ahljanuŭšysja pa bakach, niby aryentujučysja
                                   IPF
                    na  mescy,  pytaŭ :  “Héta  kudy  vjadze?”  –  kivaŭ   na  bambuka-
                                                                IPF
                    vuju lesvicu. “A što tam?” – pakazvaŭ  na troe dzvjaréj – u sklad
                                                      IPF
                    Abrachamsa, u Radžavu kamoru, u dušavuju.
                    Gorbonosyj oficer, ogljadevšis’ po storonam, slovno orientirujas’
                                          PF
                    na novom meste, sprosil : “Eta kuda vedet?” – kivnul na bam-
                                                                     PF
                                                         PF
                    bukovuju lestnicu. «A čto tam?» – pokazal  na tri dveri — v sklad
                    Abrachamsa, v Radževu kladovku, v duševuju.
               ‘L’ufficiale dal naso aquilino, guardatosi intorno come se stesse cercan-
            do di orientarsi nel nuovo ambiente, chiese: “Dove portano queste?” Fece
            un cenno alle scale di bambù. “E cosa c’è lì dentro?” Indicò tre porte: quel-
            la del magazzino di Abrachams, quella del ripostiglio di Radžev e quella
            del bagno’.





                                                                           133
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140