Page 133 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 133

L’imperfettivo fattivo in russo e bielorusso


            Tabella 2  Verbi bielorussi all’imperfettivo fattivo
            verbi   totale IPF fattivi  corrispondenze     discordanze
                    frequenza   ipm     frequenza   ipm    frequenza   ipm
                    assoluta            assoluta           assoluta
            kupljac’  17       1,99     14          1,64   3         0,35
            zaprašac’  42      4,91     38          4,44   4         0,47
            pytac’  40         4,68     32          3,74   8         0,94
            pytacca  117       13,68    103         12,04  14        1,64
            budavac’  40       4,68     39          4,56   1         0,12
            sustrakac’  27     3,16     25          2,92   2         0,23

                  − presenza della risposta;
                  − data di composizione dell’opera e della rispettiva traduzione.


            Contesto
            Dal momento che in russo le norme che regolano l’uso dell’aspetto dif-
            feriscono a seconda del canale, ovvero testo scritto vs parlato (Padučeva
            1996, 170-171), abbiamo deciso di distinguere gli esempi in cui l’imperfet-
            tivo occorre in contesti narrativi da quelli in cui compare nei dialoghi, che
            hanno l’intento di emulare la lingua parlata.
               Quasi tutte le occorrenze di sprašivat’ inserite nei due database (Tabella
            3), ovvero nel database delle corrispondenze (43/44 occorrenze) e in quel-
            lo delle discordanze (5/5 occorrenze) in direzione russo-bielorusso, sono
            inserite in contesto narrativo. Fa eccezione un solo caso in contesto dialo-
            gico nel database delle corrispondenze.
               Anche la maggioranza delle occorrenze di pytac’ e pytacca (Tabella. 4-5)
            sono inserite in contesto narrativo: 101/135 occorrenze nel database del-
            le corrispondenze e tutte le 22 occorrenze nel database delle discordanze.
            34/135 occorrenze nel database delle corrispondenze compaiono in conte-
            sto dialogico.
               Dai dati analizzati emerge che in entrambe le lingue la maggior parte
            degli esempi compare in contesti non dialogici e che questi, in particola-
            re, rappresentano il 100% nei database delle discordanze. Queste ultime,
            dunque, interessano esclusivamente l’uso dei tre verbi in contesto narra-
            tivo e pertanto le riflessioni sulle possibili differenze tra russo e bielorus-
            so limitatamente al verbo chiedere possono riguardare solo quella funzio-
            ne tipica dei verba dicendi, quando usati come linking verbs per introdurre
            un discorso diretto o collegarne le battute.





                                                                           131
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138