Page 131 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 131

L’imperfettivo fattivo in russo e bielorusso


            precedenti (Bernasconi e Noseda 2021; Noseda 2022) in cui è emerso che la
            maggior parte dei parametri discussi in letteratura (ad esempio, la struttu-
            ra informativa dell’enunciato, la +/- referenzialità del nome oggetto, la +/-
            concretezza dell’evento descritto ecc.) non hanno rilevanza statistica nel
            determinare la scelta aspettuale al passato, che al contrario sembra spes-
            so dipendere dalla presenza o meno di un verbo contiguo e dal suo aspetto.
               Secondo Dickey (2018, 71), che, come detto, in molti dei suoi lavori of-
            fre un confronto tra le diverse lingue slave, questa dicotomia tra determi-
            natezza e indeterminatezza temporale interesserebbe tutto il gruppo del-
            le lingue slave orientali: “the PERFECTIVE : IMPERFECTIVE [opposition]
            in the eastern group reflects an opposition between ‘temporal definite-
            ness’ and ‘qualitative temporal indefiniteness’. /…/ in the eastern type the
            PF expresses sequential connection; /…/ the ipf simply negates the con-
            strual of the pf”. Sebbene l’assunto valga, in linea teorica, anche per il bie-
            lorusso, l’assenza di dati in questa lingua ha impedito fino ad ora di con-
            fermare l’ipotesi dello studioso.

            Prima fase: l’analisi corpus-based
            Nella prima fase dell’analisi è stato interrogato il corpus parallelo rus-
                                  6
            so-bielorusso del NKRJa  in entrambe le direzioni, per verificare se vi fos-
            se corrispondenza aspettuale tra le due lingue. Pur consapevoli del fat-
            to che l’imperfettivo fattivo ricorre maggiormente nel parlato (Sičinava
            2013; Padučeva 1996, 170-171), la scelta è ricaduta su questo corpus poiché
            non esiste ad oggi un corpus di lingua parlata bielorussa.
               Abbiamo deciso di prendere in considerazione sei verbi telici russi, il
                                                             7
            cui imperfettivo è usato di frequente con uso fattivo:  pokupat’ ‘compra-
            re’, sprašivat’ ‘chiedere’, vstrečat’ ‘incontrare’, zvonit’ ‘telefonare’, priglašat’
            ‘invitare’ e stroit’ ‘costruire’, e i loro corrispettivi imperfettivi in bielo-
            russo (kupljac’ ‘comprare’, pytac’ / pytacca ‘chiedere’, sustrakac’ ‘incontra-
            re’, zvanic’ ‘telefonare’, zaprašac’ ‘invitare’, budavac’ ‘costruire’) . Dopo aver
                                                                   8
            6  Il corpus parallelo in direzione russo-bielorusso è composto da 69 testi e con-
               ta 2.361.550 parole, mentre in direzione bielorusso-russo contiene 243 testi e
               8.555.184 parole.
            7  La scelta dei verbi da analizzare si è basata in parte sui risultati dei nostri studi
               precedenti (Bernasconi e Noseda 2021; Noseda 2022) e in parte sull’intuizione di
               chi scrive circa la possibilità di estrarre un buon numero di esempi per le suddette
               forme verbali.
            8  Sono stati ricercati anche gli altri principali traducenti dei verbi russi sopraelenca-
               ti (zapytvac’/ zapytvacca ‘chiedere’, spatykac’ / stračac’ ‘incontrare’, telefanavac’ ‘telefo-
               nare’), ma il corpus non ha restituito occorrenze con valore fattivo.


                                                                           129
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136