Page 131 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 131
L’imperfettivo fattivo in russo e bielorusso
precedenti (Bernasconi e Noseda 2021; Noseda 2022) in cui è emerso che la
maggior parte dei parametri discussi in letteratura (ad esempio, la struttu-
ra informativa dell’enunciato, la +/- referenzialità del nome oggetto, la +/-
concretezza dell’evento descritto ecc.) non hanno rilevanza statistica nel
determinare la scelta aspettuale al passato, che al contrario sembra spes-
so dipendere dalla presenza o meno di un verbo contiguo e dal suo aspetto.
Secondo Dickey (2018, 71), che, come detto, in molti dei suoi lavori of-
fre un confronto tra le diverse lingue slave, questa dicotomia tra determi-
natezza e indeterminatezza temporale interesserebbe tutto il gruppo del-
le lingue slave orientali: “the PERFECTIVE : IMPERFECTIVE [opposition]
in the eastern group reflects an opposition between ‘temporal definite-
ness’ and ‘qualitative temporal indefiniteness’. /…/ in the eastern type the
PF expresses sequential connection; /…/ the ipf simply negates the con-
strual of the pf”. Sebbene l’assunto valga, in linea teorica, anche per il bie-
lorusso, l’assenza di dati in questa lingua ha impedito fino ad ora di con-
fermare l’ipotesi dello studioso.
Prima fase: l’analisi corpus-based
Nella prima fase dell’analisi è stato interrogato il corpus parallelo rus-
6
so-bielorusso del NKRJa in entrambe le direzioni, per verificare se vi fos-
se corrispondenza aspettuale tra le due lingue. Pur consapevoli del fat-
to che l’imperfettivo fattivo ricorre maggiormente nel parlato (Sičinava
2013; Padučeva 1996, 170-171), la scelta è ricaduta su questo corpus poiché
non esiste ad oggi un corpus di lingua parlata bielorussa.
Abbiamo deciso di prendere in considerazione sei verbi telici russi, il
7
cui imperfettivo è usato di frequente con uso fattivo: pokupat’ ‘compra-
re’, sprašivat’ ‘chiedere’, vstrečat’ ‘incontrare’, zvonit’ ‘telefonare’, priglašat’
‘invitare’ e stroit’ ‘costruire’, e i loro corrispettivi imperfettivi in bielo-
russo (kupljac’ ‘comprare’, pytac’ / pytacca ‘chiedere’, sustrakac’ ‘incontra-
re’, zvanic’ ‘telefonare’, zaprašac’ ‘invitare’, budavac’ ‘costruire’) . Dopo aver
8
6 Il corpus parallelo in direzione russo-bielorusso è composto da 69 testi e con-
ta 2.361.550 parole, mentre in direzione bielorusso-russo contiene 243 testi e
8.555.184 parole.
7 La scelta dei verbi da analizzare si è basata in parte sui risultati dei nostri studi
precedenti (Bernasconi e Noseda 2021; Noseda 2022) e in parte sull’intuizione di
chi scrive circa la possibilità di estrarre un buon numero di esempi per le suddette
forme verbali.
8 Sono stati ricercati anche gli altri principali traducenti dei verbi russi sopraelenca-
ti (zapytvac’/ zapytvacca ‘chiedere’, spatykac’ / stračac’ ‘incontrare’, telefanavac’ ‘telefo-
nare’), ma il corpus non ha restituito occorrenze con valore fattivo.
129

