Page 266 - Interno komuniciranje v globalnem projektnem timu
P. 266

10  Interpretacija in razprava
                uspešnosti komuniciranja v globalnih projektnih timih, čemur pritr-
                jujejo udeleženci v raziskavi. Trditev eden od udeležencev v raziskavi
                celo nadgradi z mnenjem, da svetovna ekonomija temelji na medkul-
                turnem komuniciranju v univerzalnem jeziku: »Ekonomija teče na sla-
                bi angleščini.« Iulia Dumitraşcu-Băldău in Dănuţ Dumitraşcu (2019)
                ter Susan L. Luck in Stephanie Swartz (2018) angleškemu jeziku kot
                najpogosteje izbranemu univerzalnemu jeziku mednarodnega sodelo-
                vanja dodajajo še kitajskega.
                  Kot glavno težavo sodelovanja različnih kultur pri globalnih projek-
                tih so udeleženci v raziskavi tako izpostavili pomanjkanje znanja sku-
                pnega jezika, najpogosteje angleškega. Kitajski udeleženci v raziskavi
                so ob tem poudarili naraščajoč delež angleško govorečega prebivalstva
                na Kitajskem, ki ga dejavno spodbuja tamkajšnji izobraževalni sistem
                in pripomore k odpiranju kitajskega trga ostalemu svetu. Tudi v prime-
                ru izbranega globalnega projektnega tima je bil uradni jezik sporazu-
                mevanja članov angleščina, ki ni bila materni jezik nobenega od članov
                tima. Tovrstno vzpostavitev univerzalnega jezika pri globalnem pro-
                jektu predlagajo tudi Timothy Kayworth in Dorothy Leidner (2000),
                Anne Powell, Gabriele Piccoli in Blake Ive (2004), Binder (2007, 2), Qiu
                Wang  idr.  (2018)  ter  Iulia  Dumitraşcu-Băldău  in  Dănuţ  Dumitraşcu
                (2019). Angleški jezik je služil predvsem za sporazumevanje dislocira-
                nih članov tima, medtem pa so se člani tima, ki so delovali na isti loka-
                ciji, običajno sporazumevali v maternem jeziku.
                  V empiričnem delu smo zaznali tudi prizadevanja slovenske enote
                organizacije za ohranjanje internega komuniciranja v maternem jezi-
                ku, ki sovpadajo s stališčem Qiu Wang idr. (2018), ki opozarjajo na ko-
                čljivost procesa standardizacije jezika v organizacijah. Evropski člani
                izbranega globalnega projektnega tima so poročali o nekoliko slabšem
                znanju angleškega jezika kitajskih članov, ki je predvsem v začetni fazi
                projekta oviralo komuniciranje. Na verjetnost pojava komunikacijskih
                šumov ob standardizaciji jezika opozarjata tudi Margaret Oertig in
                Thomas Buergi (2006). Ob tem Jane Kassis-Henderson in Leena Lo-
                uhiala-Salminen (2011), Helene Tenzer, Markus Pudelko in Anne-Wil
                Harzing (2014) ter Carolin Debray in Helen Spencer-Oatey (2019) opo-
                zarjajo, da se slabše znanje jezika članov tima negativno odraža v hi-
                trosti in kakovosti vzpostavljanja zaupanja v timu.
                  Vendar pa so člani izbranega globalnega projektnega tima ob tem
                dodali, da se je s trajanjem sodelovanja članov izbranega globalnega
                projektnega tima uspešnost komuniciranja v timu izboljšala. Sled nje


                            266
   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271