Page 96 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 96

Sociolingvistična podoba v prostoru nekdanje Jugoslavije


                  olingvistične situacije tega idioma npr. s statusom moldavščine, uradnega
                  jezika nekdanje sovjetske republike Moldavije oz. uradnega državnega je-
                  zika današnje osamosvojene države Republike Moldavije; v rabi pa je tudi
                  v obmejnih romunskih pokrajinah Besarabiji in Bukovini. Po Skubičevem
                  poročanju (1988) ji je rusko jezikoslovje od 50. let 20. stoletja pripisovalo
                  status svojskega romanskega jezika, čeravno ni pravih jezikoslovnih razlo-
                  gov, da bi imeli moldavščino za kaj drugega kot romunsko narečje (Skubic
                  1988, 100−101). Rusi so se sklicevali predvsem na to, da se piše s cirilskimi
                  pismenkami, kar pa še zdaleč ne dokazuje njene svojskosti, kajti do sredi-
                  ne 19. stoletja so bili vsi romunski dokumenti natisnjeni v cirilici. Gre za
                  romunsko narečje, ki je bilo dalj časa najpogosteje rabljena varianta literar-
                  nega in nasploh pisanega jezika na romunskih tleh. Padovanski jezikoslo-
                  vec Carlo Tagliavini (1972) navaja, da so v Kišinevu leta 1968 objavili prevod
                  Dantejeve Božanske komedije v cirilici, ki pa je bil kopija prevoda v romun-
                  ščino tedaj že zdavnaj pokojnega romunskega pesnika Georgea Coşbuca
                  (1866−1918), objavljenega v Bukarešti med letoma 1925 in 1932 (Tagliavi-
                  ni 1972, 357−358). Dandanašnji bi takšno početje obsodili kot plagiator-
                  stvo. Primer pa jasno kaže, da med knjižno romunščino tostran reke Prut
                  in knjižno moldavščino onstran nje ni pomenljivih razlik. Od izdaje Sku-
                  bičevega dela je minilo dobrih 30 let; jezikovne diskrepance med uradnima
                  državnima jezikoma republik Romunije in Moldavije, limba românˇ a in lim-
                  ba moldoveneascˇ a, so se v tem obdobju verjetno malo poglobile, saj politični
                  jezikovni separatizem gotovo deluje v smeri osamosvajanja moldavščine.
                  Po Skubičevi (1988, 101) skorajšnji napovedi smo očitno vstopili v obdobje,
                  ko se mora romanistika ukloniti nejezikoslovnim kriterijem. Podoben za-
                  ključek pa lahko velja tudi za slavistiko v primeru obravnave črnogorščine.
                    Težko je v resnici presoditi, kolikšen je delež vsebinskih jezikovnih spre-
                  memb znotraj vsake izmed jezikovnih variant (nekdanje) srbohrvaščine.
                  Bolj ali manj so jasne semantične, fonetične in morfosintaktične razmeji-
                  tve med hrvaščino in srbščino, iz katerih so bili s procesom hibridizacije
                  ustvarili umetni srbohrvaški jezik. Precej negotovosti pa povzroča razli-
                  kovanje med bosanščino in srbščino, bosanščino in hrvaščino, še zlasti pa
                  med srbščino in črnogorščino.¹

                 ¹ Če se ozremo dlje v preteklost, dobimo nesporno potrditev, da je bila zgoraj opisana osnova
                  hrvaščine plod restandardizacije jezika. Hrvaški jezik je bil namreč prvič standardiziran v
                  17. stoletju, v obdobju zrinsko-frankopanske dinastije. Tedaj se je kot jezik administraci-
                  je in intelektualcev po vsej Istri, Dalmaciji, notranjih predelih Hrvaške do dolin Drave in
                  Mure uveljavila ikavsko-kajkavska različica. Vendar je po usmrtitvi bana Petra Zrimskega
                  in njegovega svaka Frana Krsta Frankopana v mestu Wiener Neustadt leta 1671 hrvašk eli-


                  94
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101