Page 90 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 90

Nekaj manj razširjenih jezikov med potomci praslovanščine


                  italijanskem šolskem sistemu, a se je samostojno izobraževal na področju
                  knjižne slovenščine;žemladjezačel tudi samustvarjati prozo in poezi-
                  jo v slovenskem jeziku ter svoja dela objavljati pod psevdonimom Zamej-
                  ski. Pri tem je naletel na velike simpatije nekaterih slovenskih književni-
                  kov, npr. nedaleč proč ustvarjajočega sodobnika Simona Gregorčiča, ki ga
                  je opisal kot »pristnega pevca Benečije« (Povasnica 2004, 4). V notranjosti
                  slovenskega ozemlja pa so njegovo obsežno literarno delo kritizirali zaradi
                  dialektizmov, očitali so mu »jezikovno okornost in metrične spodrsljaje«
                  (str. 4). Zato se mu je na nek način godila krivica; nekateri intelektualci so
                  ga obravnavali kot obrobnega narečnega pesnika (Specogna, Mizzau in Di
                  Rito 1974, 11), namesto da bi priznali veličino njegovega obsežnega opusa,
                  predvsem pa ustvarjalnega duha, ki ga je usmerjal pri njegovem trdem delu
                  in doživljenjskem urjenju v slovenščini, saj jo je želel obvladati do popol-
                  nosti. Precejšen del njegovega opusa je pisan tudi v italijanščini, v kateri se
                  je počutil samozavestnejšega, a navzlic temu je imel zanj prednost materni
                  jezik, v čemer je ostal neuklonljiv ne glede na očitke svojih sodobnikov. Kot
                  lahko beremo v dvojezični knjižici IvanTrinko, pravipesnikBeneškeSlovenije
                  = il vero poeta della Slavia italiana (Povasnica 2004, 4), je bil velik slovano-
                  fil,učilsejesrbohrvaščino,češčino,poljščino, ruščino.Spričoljubeznido
                  celotnega slovanskega sveta, ki jo je izpovedoval v svojih spisih, so mu oči-
                  tali vseslovanstvo. Vendar je Trinku prav ta jezikovna podkovanost očitno
                  omogočila intenzivne stike s številnimi evropskimi učenjaki, med najpo-
                  membnejšimi so bili stiki z Baudouinom de Courtenayjem. Trinkovi pre-
                  vodi iz slovenščine in drugih slovanskih jezikov v italijanščino pomenijo
                  bogat prispevek k prepoznavnosti slovenske in drugih slovanskih književ-
                  nosti v Italiji.

                  9.4.4  Identiteta Beneških Slovencev/Benečanov
                  Za razliko od prebivalcev osrednje Slovenije, ki slovenske prebivalce Fur-
                  lanije - Julijske krajine imenujejo Beneški Slovenci, pa njihovi slovenski
                  sosedje v Posočju zanje raje uporabljajo termin Benečani, zato pa se mar-
                  sikdaj soočajo s problemom razlikovanja med prebivalci Beneške Sloveni-
                  je in prebivalci italijanske dežele Benečije/Veneta, kajti slednji se v knjižni
                  slovenščini prav tako imenujejo Benečani. Govorimo torej lahko o dvojnem
                  pomenu istega etnonima, toda zgolj v ozkem okviru slovenskega prostora.
                  Podobno kot del njihovih severnih rojakov Rezijanov tudi nekateri Bene-
                  ški Slovenci bolj ali manj zadržano priznavajo svojo slovensko identiteto
                  in vztrajajo, nedvomno pod dolgotrajnim in grozečim vplivom italijanskih
                  oblasti, delno pa tudi spričo nagnjenosti k mistificiranju svojih korenin, pri


                  88
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95