Page 65 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 65

La lingua russa al tempo della pandemia


                                                   3
            alla voce balkonnyj (Priemyševa 2021d, 26);  nella glossa troviamo il nuo-
            vo significato dell’aggettivo – ‘che avviene sui balconi nel periodo di lock-
            down (di canti, concerti casalinghi e sim.)’ –, alcuni esempi che contengo-
            no le costruzioni balkonnoe penie (‘canto dal balcone’)  e balkonnye koncerty
                                                           4
            (‘concerti dal balcone’), e infine l’indicazione etimologica che rimanda
            all’italiano ‘canta dai balconi’ (forse ‘canto’?) e al tedesco Balkongesang.
               Se possiamo parlare di “lessico globale” della pandemia, che si alimen-
            ta di travasi e rilanci da una lingua all’altra,  conviene considerare subi-
                                                     5
            to alcune caratteristiche generali, osservabili non solo nella lingua russa.
            Iniziamo ricordando la presenza costante della terminologia medica nel
            discorso mediatico sul coronavirus: nel nuovo contesto pandemico ciò che
            colpisce in primo luogo è infatti la cosiddetta medicalizzazione della lingua
            comune, in seguito alla quale – per il tramite dei media – un buon numero
            di tecnicismi della medicina ha fatto il suo ingresso nel lessico quotidia-
            no (ricordiamo almeno ventiljator, ‘ventilatore’, e saturacija, ‘saturazione’;
            sulla stampa inoltre hanno fatto capolino anche voci particolarmente tec-
            niche come sčastlivaja gipoksija, ‘ipossia felice, o silenziosa’, oppure ėffekt
            matovogo stekla, ‘opacità a vetro smerigliato’).  Nel lessico comune sono
                                                      6
            arrivate però anche voci da altri subsistemi, per es. dalla lingua speciale
            della sociologia (e della psicologia) è arrivata la locuzione social’noe distan-
            cirovanie (‘distanziamento sociale’), calcata dall’inglese social distancing:

               (1a)  Schožej pozicii priderživajutsja v Zabajkal’skom krae, gde ešče v načale
                    ijunja byli otmeneny osnovnye sanitarnye mery, v tom čisle masočnyj
                    režim i social’noe distancirovanie, no ostalis’ ograničenija, svja-
                    zannye s massovymi meroprijatijami (Kommersant’’, 11.07.2022).
               (1b)  ‘Si attengono a una posizione analoga nel Territorio della Transbajkalia,
                    in cui già all’inizio di giugno sono state revocate le principali misu-

            3  Ricordiamo peraltro che il sostantivo balkon, a sua volta, rappresenta un italiani-
               smo di ingresso settecentesco (Gherbezza 2019, 64).
            4  Cf. per es.: Pozže ideju podchvatili graždane Kitaja, Ispanii i Izrailja, tak čto teper’ balkon-
               noe penie stalo poistine meždunarodnym javleniem (Priemyševa 2021d, 26); ‘In seguito
               l’idea è stata copiata dai cittadini di Cina, Spagna e Israele, cosicché ora il canto dal
               balcone è veramente un fenomeno internazionale’ (qui e sempre la traduzione de-
               gli esempi è di chi scrive).
            5  Si intitola proprio “Lessico globale” un paragrafo dell’Introduzione (Lingua e discor-
               si della pandemia) del libro di Daniela Pietrini (2021, 18-19); lo sguardo attento
               dell’autrice coglie dettagli significativi che riguardano non solo l’italiano, ma an-
               che il francese, il tedesco e, ovviamente, l’inglese.
            6  Tutte queste voci (che interessano anche l’italiano: cf. Pietrini 2021, 67-83) sono
               registrate in Priemyševa (2021d).


                                                                            63
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70