Page 65 - Dalle origini ai giorni nostri: convergenze e divergenze tra lingue slave
P. 65
La lingua russa al tempo della pandemia
3
alla voce balkonnyj (Priemyševa 2021d, 26); nella glossa troviamo il nuo-
vo significato dell’aggettivo – ‘che avviene sui balconi nel periodo di lock-
down (di canti, concerti casalinghi e sim.)’ –, alcuni esempi che contengo-
no le costruzioni balkonnoe penie (‘canto dal balcone’) e balkonnye koncerty
4
(‘concerti dal balcone’), e infine l’indicazione etimologica che rimanda
all’italiano ‘canta dai balconi’ (forse ‘canto’?) e al tedesco Balkongesang.
Se possiamo parlare di “lessico globale” della pandemia, che si alimen-
ta di travasi e rilanci da una lingua all’altra, conviene considerare subi-
5
to alcune caratteristiche generali, osservabili non solo nella lingua russa.
Iniziamo ricordando la presenza costante della terminologia medica nel
discorso mediatico sul coronavirus: nel nuovo contesto pandemico ciò che
colpisce in primo luogo è infatti la cosiddetta medicalizzazione della lingua
comune, in seguito alla quale – per il tramite dei media – un buon numero
di tecnicismi della medicina ha fatto il suo ingresso nel lessico quotidia-
no (ricordiamo almeno ventiljator, ‘ventilatore’, e saturacija, ‘saturazione’;
sulla stampa inoltre hanno fatto capolino anche voci particolarmente tec-
niche come sčastlivaja gipoksija, ‘ipossia felice, o silenziosa’, oppure ėffekt
matovogo stekla, ‘opacità a vetro smerigliato’). Nel lessico comune sono
6
arrivate però anche voci da altri subsistemi, per es. dalla lingua speciale
della sociologia (e della psicologia) è arrivata la locuzione social’noe distan-
cirovanie (‘distanziamento sociale’), calcata dall’inglese social distancing:
(1a) Schožej pozicii priderživajutsja v Zabajkal’skom krae, gde ešče v načale
ijunja byli otmeneny osnovnye sanitarnye mery, v tom čisle masočnyj
režim i social’noe distancirovanie, no ostalis’ ograničenija, svja-
zannye s massovymi meroprijatijami (Kommersant’’, 11.07.2022).
(1b) ‘Si attengono a una posizione analoga nel Territorio della Transbajkalia,
in cui già all’inizio di giugno sono state revocate le principali misu-
3 Ricordiamo peraltro che il sostantivo balkon, a sua volta, rappresenta un italiani-
smo di ingresso settecentesco (Gherbezza 2019, 64).
4 Cf. per es.: Pozže ideju podchvatili graždane Kitaja, Ispanii i Izrailja, tak čto teper’ balkon-
noe penie stalo poistine meždunarodnym javleniem (Priemyševa 2021d, 26); ‘In seguito
l’idea è stata copiata dai cittadini di Cina, Spagna e Israele, cosicché ora il canto dal
balcone è veramente un fenomeno internazionale’ (qui e sempre la traduzione de-
gli esempi è di chi scrive).
5 Si intitola proprio “Lessico globale” un paragrafo dell’Introduzione (Lingua e discor-
si della pandemia) del libro di Daniela Pietrini (2021, 18-19); lo sguardo attento
dell’autrice coglie dettagli significativi che riguardano non solo l’italiano, ma an-
che il francese, il tedesco e, ovviamente, l’inglese.
6 Tutte queste voci (che interessano anche l’italiano: cf. Pietrini 2021, 67-83) sono
registrate in Priemyševa (2021d).
63

