Page 235 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 235
Résumé
est de la Suisse, mais d’après certaines hypothèses il faudrait ajouter à cette
aire voire même une partie de l’Istrie croate. La section donne aussi l’idée
principale de l’ancien dilemme des experts en linguistique romane que l’on
a formulée comme la «question ladine». En bref, on discute sur la question
si les trois (ou peut-être quatre) variétées citées ci-dessus, appartenant
toutes au groupe des mrj, constituent un bloc néo-latin cohérent, plus ou
moins homogène, ou il s’agit plutôt d’une fausse cohérence. Les locuteurs
natifs du frioulan, qui jouit du statut formel de langue minoritaire dans la
région autonome italienne Frioul-Vénétie Julienne, préfèrent utiliser dans
le langage quotidien le nom original marilenghe qui désigne la langue ma-
ternelle. Lefrioulan est unelangue demoindre extension avecune riche
littérature et se voit à l’époque moderne en plein processus de revitalisa-
tion dans tous les milieux et secteurs de la vie, mais il se trouve malgré cela
sérieusement en danger. La standardisation de cet idiome, dérivé du latin
vulgaire d’Aquilée, pour la première fois indirectement exposé comme une
variété séparée du reste des parlers sur la péninsule italienne, c’est-à-dire
de l’aire du futur italien, par Dante Alighieri dans son traité célèbre De vul-
gari eloquentia, se déroule intensivement, autant en matière de lexicogra-
phie que dans le domaine du discours scientifique ou encore du lexique spé-
cialisé. Néanmoins, ce qui pose la difficulté principale, c’est le manque de
textes frioulans authentiques, en conséquence les hommes des lettres, les
scientifiques et professeurs ne réussissent à créer des énoncés en frioulan
que sur les originaux des textes écrits en italien. Dans une optique histo-
rique le frioulan est étroitement lié à sa langue sœur le vénète, notamment
dans l’environnement urbain les deux langues s’entrelacent à tel point que
dans les centres urbains du Frioul il évolue aujourd’hui une sorte de code
hybride frioulano-vénéto-italien. Contrairement au frioulan dans la région
fvj le vénète sur le territoire de la région Vénétie/Veneto n’a pas de statut
de langue minoritaire au niveau de l’État, puisqu’il n’est pas inscrit dans
la constitution de la République d’Italie. Étant donné sa tradition orale et
écrite dans l’entrepreneuriat, voire même dans la diplomatie, qui dure de-
puis plus de mille ans, c’est paradoxal. Après une lutte acharnée il a finale-
ment obtenu le statut de langue, mais seulement au niveau régional, no-
tamment en vue de préserver l’héritage culturel de la Serenissime. Au cours
de leur invasion sur l’Istrie les Vénitiens apportèrent cette langue dans les
villes le long de la côte adriatique de l’Istrie slovène et croate où il continua
à évoluer sous forme d’un dialecte vénète isolé ou d’une microlangue nom-
mée aujourd’hui l’istro-vénète. Font aussi partie de la sphère linguistique
vénète le parler vernaculaire bisiac utilisé dans la plaine entre la lagune de
233

