Page 235 - Manj razširjeni evropski jeziki in jezikovne politike
P. 235

Résumé


             est de la Suisse, mais d’après certaines hypothèses il faudrait ajouter à cette
             aire voire même une partie de l’Istrie croate. La section donne aussi l’idée
             principale de l’ancien dilemme des experts en linguistique romane que l’on
             a formulée comme la «question ladine». En bref, on discute sur la question
             si les trois (ou peut-être quatre) variétées citées ci-dessus, appartenant
             toutes au groupe des mrj, constituent un bloc néo-latin cohérent, plus ou
             moins homogène, ou il s’agit plutôt d’une fausse cohérence. Les locuteurs
             natifs du frioulan, qui jouit du statut formel de langue minoritaire dans la
             région autonome italienne Frioul-Vénétie Julienne, préfèrent utiliser dans
             le langage quotidien le nom original marilenghe qui désigne la langue ma-
             ternelle. Lefrioulan est unelangue demoindre extension avecune riche
             littérature et se voit à l’époque moderne en plein processus de revitalisa-
             tion dans tous les milieux et secteurs de la vie, mais il se trouve malgré cela
             sérieusement en danger. La standardisation de cet idiome, dérivé du latin
             vulgaire d’Aquilée, pour la première fois indirectement exposé comme une
             variété séparée du reste des parlers sur la péninsule italienne, c’est-à-dire
             de l’aire du futur italien, par Dante Alighieri dans son traité célèbre De vul-
             gari eloquentia, se déroule intensivement, autant en matière de lexicogra-
             phie que dans le domaine du discours scientifique ou encore du lexique spé-
             cialisé. Néanmoins, ce qui pose la difficulté principale, c’est le manque de
             textes frioulans authentiques, en conséquence les hommes des lettres, les
             scientifiques et professeurs ne réussissent à créer des énoncés en frioulan
             que sur les originaux des textes écrits en italien. Dans une optique histo-
             rique le frioulan est étroitement lié à sa langue sœur le vénète, notamment
             dans l’environnement urbain les deux langues s’entrelacent à tel point que
             dans les centres urbains du Frioul il évolue aujourd’hui une sorte de code
             hybride frioulano-vénéto-italien. Contrairement au frioulan dans la région
             fvj le vénète sur le territoire de la région Vénétie/Veneto n’a pas de statut
             de langue minoritaire au niveau de l’État, puisqu’il n’est pas inscrit dans
             la constitution de la République d’Italie. Étant donné sa tradition orale et
             écrite dans l’entrepreneuriat, voire même dans la diplomatie, qui dure de-
             puis plus de mille ans, c’est paradoxal. Après une lutte acharnée il a finale-
             ment obtenu le statut de langue, mais seulement au niveau régional, no-
             tamment en vue de préserver l’héritage culturel de la Serenissime. Au cours
             de leur invasion sur l’Istrie les Vénitiens apportèrent cette langue dans les
             villes le long de la côte adriatique de l’Istrie slovène et croate où il continua
             à évoluer sous forme d’un dialecte vénète isolé ou d’une microlangue nom-
             mée aujourd’hui l’istro-vénète. Font aussi partie de la sphère linguistique
             vénète le parler vernaculaire bisiac utilisé dans la plaine entre la lagune de


                                                                            233
   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240