Page 41 - Zakaj Črtomir ne umre? Preobrazbe nacionalnega mita: zbornik povzetkov. Koper: Založba Univerze na Primorskem.
P. 41
bara Jurša je prevajalka in lektorica za angleški jezik, ki poučuje na Fakulteti za vede
o zdravju Univerze na Primorskem, sodeluje pa tudi z Oddelkom za uporabno jezikoslovje
Fakultete za humanistične študije UP. Doktorsko disertacijo na temo metodologije
ekološke literarne vede je zagovarjala leta 2016 na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Raziskovalno jo zanimajo ekokritika (literarno-okoljske študije), anglofone svetovne
književnosti in poezija. Doslej je objavljala v reviji Primerjalna književnost. V angleščino je
prevedla zbirki poezije Unfinished Sketches of a Revolution Braneta Mozetiča (Talisman
House, 2018) in Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) Jane Putrle
Srdić ter knjigo A Treasury of Slovenian Folklore: 101 Selected Folk Tales (Didakta, v tisku).
Izdala je pesniško zbirko Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
Barbara Jurša is a translator and an English language lector at the Faculty of Health
Sciences, University of Primorska. She also collaborates with the Department of Applied
Linguistics of the Faculty of Humanities, University of Primorska. Her main research
interests are ecocriticism (literature and environment studies), anglophone world
literatures and poetry. In 2016 she has defended her doctoral thesis on the methodology
of environmental criticism at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. So far, she has
published in the journal Comparative Literature. She has translated poetry collections
Unfinished Sketches of a Revolution by Brane Mozetič (Talisman House, 2018) and
Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) by Jana Putrle Srdić and the
book A Treasury of Slovenian Folklore: 101 Selected Folk Tales (Didakta, in print). She has
published a collection of poems Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
Barbara Jurša è traduttrice e revisore linguistico per l’inglese e insegna microlingue
presso la Facoltà di Scienze della Salute dell’Università del Litorale e collabora con la
Facoltà di Studi Umanistici dove svolge esercitazioni di traduzione. I suoi ambiti di ricerca
sono l’ecocritica (studi ambientali e linguistici), la letteratura anglofona e mondiale e
la poesia slovena. Finora ha pubblicato sulla rivista scientifica Primerjalna književnost.
Ha tradotto le raccolte di poesie Unfinished Sketches of a Revolution di Brane Mozetič
(Talisman House, 2018) e Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) di
Jana Putrle Srdić. Ha pubblicato una raccolta di poesie Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
39
o zdravju Univerze na Primorskem, sodeluje pa tudi z Oddelkom za uporabno jezikoslovje
Fakultete za humanistične študije UP. Doktorsko disertacijo na temo metodologije
ekološke literarne vede je zagovarjala leta 2016 na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Raziskovalno jo zanimajo ekokritika (literarno-okoljske študije), anglofone svetovne
književnosti in poezija. Doslej je objavljala v reviji Primerjalna književnost. V angleščino je
prevedla zbirki poezije Unfinished Sketches of a Revolution Braneta Mozetiča (Talisman
House, 2018) in Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) Jane Putrle
Srdić ter knjigo A Treasury of Slovenian Folklore: 101 Selected Folk Tales (Didakta, v tisku).
Izdala je pesniško zbirko Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
Barbara Jurša is a translator and an English language lector at the Faculty of Health
Sciences, University of Primorska. She also collaborates with the Department of Applied
Linguistics of the Faculty of Humanities, University of Primorska. Her main research
interests are ecocriticism (literature and environment studies), anglophone world
literatures and poetry. In 2016 she has defended her doctoral thesis on the methodology
of environmental criticism at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. So far, she has
published in the journal Comparative Literature. She has translated poetry collections
Unfinished Sketches of a Revolution by Brane Mozetič (Talisman House, 2018) and
Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) by Jana Putrle Srdić and the
book A Treasury of Slovenian Folklore: 101 Selected Folk Tales (Didakta, in print). She has
published a collection of poems Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
Barbara Jurša è traduttrice e revisore linguistico per l’inglese e insegna microlingue
presso la Facoltà di Scienze della Salute dell’Università del Litorale e collabora con la
Facoltà di Studi Umanistici dove svolge esercitazioni di traduzione. I suoi ambiti di ricerca
sono l’ecocritica (studi ambientali e linguistici), la letteratura anglofona e mondiale e
la poesia slovena. Finora ha pubblicato sulla rivista scientifica Primerjalna književnost.
Ha tradotto le raccolte di poesie Unfinished Sketches of a Revolution di Brane Mozetič
(Talisman House, 2018) e Anything Could Happen (A Midsummer Nights Press, 2014) di
Jana Putrle Srdić. Ha pubblicato una raccolta di poesie Leta v oklepaju (Droplja, 2014).
39