Page 19 - Mednarodni znanstveni simpozij (Za)govor ustvarjalnosti. 100 let z Giannijem Rodarijem.
P. 19
etti creativi della traduzione The Creative Aspects of Translation
Uno dei cliché rivolti ai traduttori e alle One of the most cliché accusations towards
traduttrici è che il loro lavoro è artigianale translators is that their work is technical
e non creativo. È possibile entrare nel testo, and uncreative. Is it even possible to enter
nell'originale e trasmetterlo in un'altra lingua the text, the original, and transfer it to another
senza un briciolo di creatività? In effetti vale language without a hint of creativity?
proprio il contrario: il traduttore non può The opposite is true; the translator cannot
affatto evitare la creatività, nemmeno nel avoid creativity both in resolving the concrete
risolvere i dilemmi di traduzione concreti nel translation dilemmas in the text as well as,
testo, nemmeno (e ancora più fortemente) nel more prominently, in his specific intermediary
suo specifico ruolo di mediazione che equivale role which is equivalent to the author's role.
a quello dell'autore. La traduzione come un The translation was also understood
atto creativo di scelta – come una ricreazione as a creative act of choice, as an aesthetic
estetica ed epistemica (transcreation) – è stata and epistemic recreation (transcreation),
intesa anche dal poeta, critico letterario by the Brazilian poet, literary critic,
e traduttore brasiliano Haroldo de Campos and translator Haroldo de Campos.
che ha anticipato alcune conoscenze successive He anticipated some of the later insights
nella teoria della traduzione, ad esempio of the theory of translation, e.g. Lefever's
il concetto di riscrittura di Lefever (rewriting). concept of rewriting. In this article, his
Nell'articolo il suo intendimento della understanding of translation is applied to
traduzione viene applicato a singoli esempi individual examples from practice, especially
pratici, in particolare da testi e poesie from young adult literature and poetry.
giovanili.
15
Uno dei cliché rivolti ai traduttori e alle One of the most cliché accusations towards
traduttrici è che il loro lavoro è artigianale translators is that their work is technical
e non creativo. È possibile entrare nel testo, and uncreative. Is it even possible to enter
nell'originale e trasmetterlo in un'altra lingua the text, the original, and transfer it to another
senza un briciolo di creatività? In effetti vale language without a hint of creativity?
proprio il contrario: il traduttore non può The opposite is true; the translator cannot
affatto evitare la creatività, nemmeno nel avoid creativity both in resolving the concrete
risolvere i dilemmi di traduzione concreti nel translation dilemmas in the text as well as,
testo, nemmeno (e ancora più fortemente) nel more prominently, in his specific intermediary
suo specifico ruolo di mediazione che equivale role which is equivalent to the author's role.
a quello dell'autore. La traduzione come un The translation was also understood
atto creativo di scelta – come una ricreazione as a creative act of choice, as an aesthetic
estetica ed epistemica (transcreation) – è stata and epistemic recreation (transcreation),
intesa anche dal poeta, critico letterario by the Brazilian poet, literary critic,
e traduttore brasiliano Haroldo de Campos and translator Haroldo de Campos.
che ha anticipato alcune conoscenze successive He anticipated some of the later insights
nella teoria della traduzione, ad esempio of the theory of translation, e.g. Lefever's
il concetto di riscrittura di Lefever (rewriting). concept of rewriting. In this article, his
Nell'articolo il suo intendimento della understanding of translation is applied to
traduzione viene applicato a singoli esempi individual examples from practice, especially
pratici, in particolare da testi e poesie from young adult literature and poetry.
giovanili.
15