Page 53 - Diversity in Action
P. 53

Transfer in Early Multilingual Acquisition


                  Reflection Point
                   1. Think of some lexical similarities between related languages (e.g. Sloveni-
                     an/Croatian-Russian, German-English, Italian-Ladin) and imagine how you
                     could transmit those similarities to your learners.
                  2. How do you react to instances of lexical transfer (code-mixing)? Why is
                     it important for bi- and plurilingual speakers to be able to draw on their
                     whole language repertoire?
                   3. Try to think of a grammatical phenomenon (e.g. cases, word order, articles)
                     where in second or third language acquisition you could benefit from your
                     L1.

             L1-L2 Distance with Negative Transfer
             Apart from negative transfer on the semantic level of single words (so-called
             false friends such as Ger. Regal  = It. regalo, since Regal means scaffale, i.e.
             ‘shelf,’ and regalo Geschenk, i.e. ‘present’), interferences often occur at the
             phraseological level, i.e. when learners make mistakes in combining words.
             Herearesomeexamplesofnegativetransferregardingidiomaticexpressions
             and the use of prepositions produced by children growing up bilingually
             with German and Italian in South Tyrol, an officially bilingual region:

               (7) Ger. ich *habe kalt (< It. ho freddo)instead of mir ist kalt, ‘I’m cold’
              (8) It. ti *ho bene (< Ger. ich hab’ dich lieb)instead of ti voglio bene, ‘I love
                  you’
              (9) Ger. das *macht nicht weh (< It. non fa male)instead of das tut nicht weh‚
                  ‘it doesn’t hurt’
              (10) It. Il mio compleanno è *all’8 gennaio (< Ger. Mein Geburtstag ist am 8.
                  Januar)instead of Il mio compleanno è l’8 gennaio‚ ‘Mybirthdayison
                  the 8th of January’

               Moreover, certain instances of transfer are due to polysemy, i.e. the fact
             that a word has several meanings in one language, while it has only one
             meaning in the other. In this way it is possible to explain the following ut-
             terance produced by a four-year-old child growing up with Italian and Ger-
             man: while holding a flower to the mother’s nose, the child says hör’! (‘listen’)
             instead of riech’ (‘smell’). This anomalous usage of the German verb hören
             (‘to hear/listen’) clearly can be traced back to the Italian perceptional verb
             sentire, which is polysemous, meaning to hear/listen, to taste, to feel and to
             smell. In all these cases the adult should repeat the correct form in the target
             language (e.g. Genau, das TUT nicht weh. ‘Exactly, it doesn’t hurt’ or: Ah, ich
             soll an der Blume RIECHEN. ‘Ah, I should smell the flower’), possibly stressing


                                                                             53
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58